Her face was oval and young and soft and sweet. | Лицо у нее было юное, нежное, прелестное. |
It evoked a d?j? vu so poignant that he had to resist an impulse to reach out and touch her wind-kissed cheek; and even though his hand did not leave his side, he felt his fingertips tingle. | Он с трудом подавил желание протянуть руку и погладить девушку по щеке, обласканной ветром; он почувствовал, как дрожат кончики пальцев. |
Why, I'm forty-four, he thought wonderingly, and she's hardly more than twenty. | Да ведь мне сорок четыре, а ей едва ли больше двадцати, подумал он. |
What in heaven's name has come over me? | О господи, что на меня нашло! |
"Are you enjoying the view?" he asked aloud. | - Любуетесь видом? - спросил он громко. |
"Oh, yes," she said and turned and swept her arm in an enthusiastic semicircle. | - О да, - сказала она, повернулась и восторженно всплеснула руками. |
"Isn't it simply marvelous!" | Это же просто чудесно! |
He followed her gaze. | Марк посмотрел в ту же сторону. |
"Yes," he said, "it is." | - Да, - сказал он. - Да. |
Below them the woods began again, then spread out over the lowlands in warm September colors, embracing a small hamlet several miles away, finally bowing out before the first outposts of the suburban frontier. | Внизу, у подножия холма, снова начинался лес. Теплые сентябрьские краски его захлестнули всю долину, стиснули деревушку, видневшуюся невдалеке, и сошли на нет у самой границы городских предместий. |
In the far distance, haze softened the serrated silhouette of Cove City, lending it the aspect of a sprawling medieval castle, making it less of a reality than a dream. | А вдали таял в дымке зубчатый силуэт Коув-сити, похожий на расползшийся средневековый замок -в дымке он казался каким-то совсем невещественным, сказочным. |
"Are you from the city too?" he asked. | - Вы тоже из города? - спросил он. |
"In a way I am," she said. She smiled at him. | - Пожалуй, - ответила она и улыбнулась. |
"I'm from the Cove City of two hundred and forty years from now." | - Я из того Коув-сити, который старше этого на двести сорок лет. |
The smile told him that she didn't really expect him to believe her, but it implied that it would be nice if he would pretend. | По улыбке девушки он понял, что она и не надеется убедить его, но что в глубине души ей было бы приятно, если бы он притворился, будто верит ее словам. |
He smiled back. | Он тоже улыбнулся. |
"That would be A.D. twenty-two hundred and one, wouldn't it?" he said. | - То есть из города две тысячи двухсот первого года нашей эры? - сказал он. |
"I imagine the place has grown enormously by then." | - Должно быть, город к тому времени неимоверно вырос. |
"Oh, it has," she said. | - Да, вырос, - сказала она. |
"It's part of a megalopolis now and extends all the way to there." | - Теперь это часть гигантского города, который доходит до этого самого места. |
She pointed to the fringe of the forest at their feet. | - Она показала на опушку леса у подножия холма. |
"Two Thousand and Fortieth Street runs straight through that grove of sugar maples," she went on, "and do you see that stand of locusts over there?" | - Две тысячи сороковая улица проходит прямо через ту кленовую рощицу, - продолжала девушка. - Видите вон те белые акации? |