Читать «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Роберт Франклин Янг

But when the first moment passed and words came, it was all right, and their thoughts flowed together like two effervescent brooks and coursed gaily through the arroyo of the afternoon. Но вот он обрел дар речи, и все стало на свои места - их мысли были как два быстрых ручейка, которые, весело журча, сливаются в единый поток.
This time when they parted, it was she who asked, "Will you be here tomorrow? "-though only because she stole the question from his lips-and the words sang in his ears all the way back through the woods to the cabin and lulled him to sleep after an evening spent with his pipe on the porch. - А завтра вы придете? На этот раз спросила она. Впрочем, он сам хотел задать этот вопрос, но она опередила его.
Next afternoon when he climbed the hill it was empty. На следующий день, поднявшись на холм, Марк увидел, что девушки нет.
At first his disappointment numbed him, and then he thought, She's late, that's all. She'll probably show up any minute. Сначала разочарование ошеломило его, но потом он подумал, что она запаздывает и покажется с минуты на минуту.
And he sat down on the granite bench to wait. Он сел на гранитную скамью и стал ждать.
But she did not come. Но она не показывалась.
The minutes passed-the hours. Шли минуты... часы.
Shadows crept out of the woods and climbed partway up the hill. Из леса выползли тени и начали взбираться вверх по склону.
The air grew colder. Стало прохладно.
He gave up, finally, and headed miserably back toward the cabin. Наконец он сдался и, расстроенный, направился к дому.
The next afternoon she did not show up either. Не пришла она и на другой день.
Nor the next. И на следующий тоже.
He could neither eat nor sleep. Он не мог ни есть, ни спать.
Fishing palled on him. Рыбная ловля надоела.
He could no longer read. Не читалось.
And all the while, he hated himself-hated himself for behaving like a lovesick schoolboy, for reacting just like any other fool in his forties to a pretty face and a pair of pretty legs. И все это время Марк ненавидел себя - ненавидел за то, что ведет себя, как томящийся от любви подросток, за то, что ничем не отличается от любого другого дурака, которому уже за сорок, а он все пленяется хорошенькой мордашкой и парой стройных ножек.
Up until a few days ago he had never even so much as looked at another woman, and here in the space of less than a week he had not only looked at one but had fallen in love with her. Еще совсем недавно он бы даже не посмотрел на другую женщину, а тут недели не прошло, как он не только загляделся - влюбился.
Hope was dead in him when he climbed the hill on the fourth day-and then suddenly alive again when he saw her standing in the sun. На четвертый день Марк уже не надеялся увидеть Джулию... и вдруг весь встрепенулся: девушка стояла на холме.