Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 441

Александр Дюма

Monte Cristo pointed out Morrel to the young woman, who advanced towards him with clasped hands and a smile upon her lips. Монте-Кристо указал девушке на кресло, где лежал Моррель. Она приблизилась к нему, сложив руки, с улыбкой на устах.
"Valentine, Valentine!" he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. - Валентина! - крикнул Моррель из глубины души. Но с его губ не слетело ни звука; и, словно вложив все свои силы в этот немой крик, он глубоко вздохнул и закрыл глаза.
Valentine rushed towards him; his lips again moved. Валентина бросилась к нему. Губы Морреля еще раз шевельнулись.
"He is calling you," said the count; "he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. - Он вас зовет, - сказал граф. - Вас зовет из глубины своего сна тот, кому вы вверили свою судьбу и с кем смерть едва не разлучила вас.
Happily, I vanquished death. Но к счастью, я был на страже, и я победил смерть!
Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Валентина, отныне ничто на земле не должно вас разлучить, ибо, чтобы соединиться с вами, он бросился в могилу.
Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!" Не будь меня, вы бы умерли оба; я возвращаю вас друг другу; да зачтет мне господь эти две жизни, которые я спас!
Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips. Валентина схватила руку Монте-Кристо и, в порыве безмерной радости, поднесла ее к губам.
"Oh, thank me again!" said the count; "tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance." - Да, благодарите меня! - сказал граф. - Неустанно повторяйте мне, что я дал вам счастье! Вы не знаете, как мне нужна эта уверенность!
"Oh, yes, yes, I thank you with all my heart," said Valentine; "and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidee! ask my beloved sister Haidee, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you." - Я благодарна вам от всей души, - сказала Валентина, - Если вы не верите в мою искренность, спросите Гайде. Пусть моя возлюбленная сестра Гайде скажет вам, что с тех пор, как мы покинули Францию, только ее рассказы о вас помогали мне терпеливо ждать счастливого часа, который ныне засиял для меня.
"You then love Haidee?" asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate. - Так вы любите Гайде? - спросил Монте-Кристо с волнением, которое он тщетно пытался скрыть.
"Oh, yes, with all my soul." - От всей души!
"Well, then, listen, Valentine," said the count; "I have a favor to ask of you." - Слушайте, Валентина, - сказал граф, - я буду просить вас об одной милости.
"Of me? - Меня, боже мой!
Oh, am I happy enough for that?" Неужели я буду так счастлива?..
"Yes; you have called Haidee your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for" (the count's voice was thick with emotion) "henceforth she will be alone in the world." - Да. Вы назвали Гайде вашей сестрой; пусть она в самом деле станет вашей сестрой, Валентина; воздайте ей за все, чем вы считаете себя обязанной мне: берегите ее и вы и Моррель, ибо, -голос графа стал едва слышен, - отныне она одна на свете...
"Alone in the world!" repeated a voice behind the count, "and why?" - Одна на свете! - повторил голос позади графа. -Почему?