Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 439

Александр Дюма

The count took out a small quantity of this with a gilt spoon, and offered it to Morrel, fixing a long steadfast glance upon him. Граф зачерпнул золоченой ложечкой немного этого вещества и протянул Моррелю, устремив на него испытующий взгляд.
It was then observable that the substance was greenish. Теперь стало видно, что вещество это зеленоватого цвета.
"This is what you asked for," he said, "and what I promised to give you." - Вот что вы просили у меня, - сказал он. - Вот что я вам обещал.
"I thank you from the depths of my heart," said the young man, taking the spoon from the hands of Monte Cristo. - Прежде чем умереть, - сказал Максимилиан, беря ложечку из рук Монте-Кристо, - я хочу поблагодарить вас от всего сердца.
The count took another spoon, and again dipped it into the golden box. Граф взял другую ложку и второй раз зачерпнул из золотой коробочки.
"What are you going to do, my friend?" asked Morrel, arresting his hand. - Что вы делаете, друг? - спросил Моррель, хватая его за руку.
"Well, the fact is, Morrel, I was thinking that I too am weary of life, and since an opportunity presents itself"-- - Да простит меня бог, Моррель, - улыбаясь, ответил граф, - но, право, жизнь надоела мне не меньше, чем вам, и раз уж мне представляется такой случай...
"Stay!" said the young man. "You who love, and are beloved; you, who have faith and hope,--oh, do not follow my example. - Остановитесь! - воскликнул Максимилиан. - Вы любите, вы любимы, вы не утратили надежды - не делайте этого!
In your case it would be a crime. Это было бы преступлением!
Adieu, my noble and generous friend, adieu; I will go and tell Valentine what you have done for me." Прощайте, мой благородный, великодушный друг; я расскажу Валентине обо всем, что вы для меня сделали.
And slowly, though without any hesitation, only waiting to press the count's hand fervently, he swallowed the mysterious substance offered by Monte Cristo. И медленно, но без колебаний, только сжимая левой рукой руку графа, Моррель с наслаждением проглотил таинственное вещество.
Then they were both silent. Оба замолчали.
Ali, mute and attentive, brought the pipes and coffee, and disappeared. Али, безмолвный и внимательный, принес табак, кальяны, подал кофе и удалился.
By degrees, the light of the lamps gradually faded in the hands of the marble statues which held them, and the perfumes appeared less powerful to Morrel. Мало-помалу потускнели лампы в руках статуй, и Моррелю стало казаться, что аромат курений ослабевает.
Seated opposite to him, Monte Cristo watched him in the shadow, and Morrel saw nothing but the bright eyes of the count. Монте-Кристо, сидя напротив, смотрел на него из полумрака, и Моррель различал только его блестящие глаза.
An overpowering sadness took possession of the young man, his hands relaxed their hold, the objects in the room gradually lost their form and color, and his disturbed vision seemed to perceive doors and curtains open in the walls. Бесконечная слабость охватила Максимилиана; кальян выпал у него из рук; предметы теряли очертания и цвет; его затуманенному взору казалось, будто в стене напротив раскрываются какие-то двери и завесы.
"Friend," he cried, "I feel that I am dying; thanks!" - Друг, - сказал он, - я чувствую, что умираю; благодарю.