Monte Cristo turned around; Haidee was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement. | Монте-Кристо обернулся. Перед ним стояла Г айде, бледная, похолодевшая, и смотрела на него со смертельным испугом. |
"Because to-morrow, Haidee, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. | - Потому что с завтрашнего дня, дочь моя, ты будешь свободна, - отвечал граф, - и займешь то положение, которое тебе подобает; потому что я не хочу, чтобы моя судьба омрачала твою. |
Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father." | Дочь великого паши, я возвращаю тебе богатства и имя твоего отца. |
Haidee became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, | Г айде побледнела, подняла свои прозрачные руки, подобно деве, вручающей себя богу, и спросила голосом, глухим от слез: |
"Then you leave me, my lord?" | - Так ты покидаешь меня, господин мой? |
"Haidee, Haidee, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy." | - Ты молода, Гайде, ты прекрасна; забудь самое имя мое и будь счастлива. |
"It is well," said Haidee; "your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy." And she stepped back to retire. | - Хорошо, - сказала Гайде, - твои приказания будут исполнены, господин мой: я забуду твое имя и буду счастлива. - И она отступила к двери. |
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, "do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?" | - Боже мой! - вскричала Валентина, поддерживая отяжелевшую голову Морреля. - Разве вы не видите, как она бледна, как она страдает? |
Haidee answered with a heartrending expression, | Гайде сказала душераздирающим голосом: |
"Why should he understand this, my sister? | - Зачем ему понимать меня? |
He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing." | Он господин, а я невольница, и он вправе ничего не замечать. |
The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. | Граф содрогнулся при звуке этого голоса, который коснулся самых тайных струн его сердца; его глаза встретились с глазами Гайде и не выдержали их огня. |
"Oh, heavens," exclaimed Monte Cristo, "can my suspicions be correct? | - Боже мой! - сказал Монте-Кристо. - Неужели то, что ты позволил мне заподозрить, правда? |
Haidee, would it please you not to leave me?" | Так ты не хотела бы расстаться со мной, Гайде? |
"I am young," gently replied Haidee; "I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die." | - Я молода, - кратко ответила она, - я люблю жизнь, которую ты сделал для меня такой сладостной, и мне было бы жаль умереть. |
"You mean, then, that if I leave you, Haidee"-- | - А если я тебя покину, Гайде... |
"I should die; yes, my lord." | - Я умру, господин мой! |
"Do you then love me?" | - Так ты любишь меня? |
"Oh, Valentine, he asks if I love him. | - Он спрашивает, люблю ли я его! |
Valentine, tell him if you love Maximilian." | Валентина, скажи ему, любишь ли ты Максимилиана! |