The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidee, uttering a cry, sprang into them. | Граф почувствовал, что его сердцу становится тесно в груди; он протянул руки, и Г айде, вскрикнув, бросилась в его объятия. |
"Oh, yes," she cried, "I do love you! | - Да, я люблю тебя! |
I love you as one loves a father, brother, husband! | Я люблю тебя, как любят отца, брата, мужа! |
I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!" | Я люблю тебя, как жизнь. Я люблю тебя, как бога, потому что ты для меня самый прекрасный, самый лучший, самый великий из людей! |
"Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. | - Пусть твое желание исполнится, мой ангел, -сказал граф. - Богу, который воскресил меня и дал мне победу над моими врагами, не угодно, чтобы моя победа завершилась раскаянием; я хотел покарать себя, а бог хочет меня простить. |
Love me then, Haidee! | Так люби же меня, Гайде! |
Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember." | Кто знает? Быть может, твоя любовь поможет мне забыть то, что я должен забыть. |
"What do you mean, my lord?" | - О чем ты говоришь, господин? - спросила девушка. |
"I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidee; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice." | - Я говорю, Гайде, что одно твое слово научило меня большему, чем вся моя мудрость, накопленная за двадцать лет. У меня на свете осталась только ты, Г айде, ты одна привязываешь меня к жизни, ты одна можешь дать мне страдание, ты одна можешь дать мне счастье! |
"Do you hear him, Valentine?" exclaimed Haidee; "he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his." | - Слышишь, Валентина? - воскликнула Гайде. -Он говорит, что я могу дать ему страдание, когда я готова жизнь отдать за него! |
The count withdrew for a moment. | Граф глубоко задумался. |
"Have I discovered the truth?" he said; "but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. | - Неужели я провижу истину? - сказал он наконец.- О боже, пусть награда или возмездие, я принимаю свою судьбу. |
Come, Haidee, come!" and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared. | Идем, Гайде, идем... И, обняв гибкий стан девушки, он пожал Валентине руку и удалился. |
An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. | Прошло около часа; Валентина, безмолвно, едва дыша, с остановившимся взглядом, все еще сидела подле Морреля. |
At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. | Наконец она почувствовала, что сердце его забилось; еле уловимый вздох вылетел из полураскрытых губ, и легкая дрожь, предвестница возврата к жизни, пробежала по всему его телу. |
At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. | Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вернулось и сознание, а вместе с сознанием -скорбь. |