Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 422

Александр Дюма

He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man. Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный.
"Brute!" said Danglars. - Болван! - выругался Данглар.
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly. Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью.
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century. Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью.
He again arose and went to the door. Наконец он встал и снова подошел к двери.
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want." - Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят.
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want. - Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно?
Give your orders, and we will execute them." Прикажите, и мы исполним.
"Then open the door directly." - В таком случае прежде откройте мне дверь.
Peppino obeyed. Пеппино открыл дверь.
"Now look here, I want something to eat! To eat--do you hear?" - Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар.
"Are you hungry?" - Вы голодны?
"Come, you understand me." - Вы это и так знаете.
"What would your excellency like to eat?" - Что угодно скушать вашему сиятельству?
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place." - Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе.
"Bread? - Хлеба?
Very well. Hallo, there, some bread!" he called. Извольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! -крикнул он.
The youth brought a small loaf. Юноша принес маленький хлебец.
"How much?" asked Danglars. - Пожалуйста! - сказал Пеппино.
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino; - Сколько? - спросил Данглар. - Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров.
"You have paid two louis in advance." Вы уже заплатили вперед два луидора.
"What? - Как!
One hundred thousand francs for a loaf?" За один хлебец сто тысяч франков?
"One hundred thousand francs," repeated Peppino. - Сто тысяч франков, - ответил Пеппино.
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!" - Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок!
"We have a fixed price for all our provisions. - У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена.