He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man. | Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный. |
"Brute!" said Danglars. | - Болван! - выругался Данглар. |
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly. | Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью. |
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century. | Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью. |
He again arose and went to the door. | Наконец он встал и снова подошел к двери. |
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want." | - Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят. |
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want. | - Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно? |
Give your orders, and we will execute them." | Прикажите, и мы исполним. |
"Then open the door directly." | - В таком случае прежде откройте мне дверь. |
Peppino obeyed. | Пеппино открыл дверь. |
"Now look here, I want something to eat! To eat--do you hear?" | - Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар. |
"Are you hungry?" | - Вы голодны? |
"Come, you understand me." | - Вы это и так знаете. |
"What would your excellency like to eat?" | - Что угодно скушать вашему сиятельству? |
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place." | - Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе. |
"Bread? | - Хлеба? |
Very well. Hallo, there, some bread!" he called. | Извольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! -крикнул он. |
The youth brought a small loaf. | Юноша принес маленький хлебец. |
"How much?" asked Danglars. | - Пожалуйста! - сказал Пеппино. |
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino; | - Сколько? - спросил Данглар. - Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. |
"You have paid two louis in advance." | Вы уже заплатили вперед два луидора. |
"What? | - Как! |
One hundred thousand francs for a loaf?" | За один хлебец сто тысяч франков? |
"One hundred thousand francs," repeated Peppino. | - Сто тысяч франков, - ответил Пеппино. |
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!" | - Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок! |
"We have a fixed price for all our provisions. | - У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена. |