Chapter 116. | XIX. |
The Pardon. | Прощение |
The next day Danglars was again hungry; certainly the air of that dungeon was very provocative of appetite. The prisoner expected that he would be at no expense that day, for like an economical man he had concealed half of his fowl and a piece of the bread in the corner of his cell. | На следующий день Данглар снова почувствовал голод; воздух в этой пещере как нельзя более возбуждал аппетит; пленник думал, что в этот день ему не придется тратиться: как человек бережливый, он припрятал половину цыпленка и кусок хлеба в углу своей кельи. |
But he had no sooner eaten than he felt thirsty; he had forgotten that. | Но не успел он поесть, как ему захотелось пить; он совершенно не принял этого в расчет. |
He struggled against his thirst till his tongue clave to the roof of his mouth; then, no longer able to resist, he called out. | Он боролся с жаждой до тех пор, пока не почувствовал, как его иссохший язык прилипает к нёбу. Тогда, не в силах больше противиться сжигавшему его огню, он позвал. |
The sentinel opened the door; it was a new face. | Часовой отпер дверь; лицо его было незнакомо узнику. |
He thought it would be better to transact business with his old acquaintance, so he sent for Peppino. | Данглар решил, что лучше иметь дело со старым знакомым. Он стал звать Пеппино. |
"Here I am, your excellency," said Peppino, with an eagerness which Danglars thought favorable to him. "What do you want?" | - Я здесь, ваше сиятельство, - сказал разбойник, явившись с такой поспешностью, что Данглару это показалось хорошим предзнаменованием, -что вам угодно? |
"Something to drink." | - Пить, - сказал пленник. |
"Your excellency knows that wine is beyond all price near Rome." | - Вашему сиятельству должно быть известно, -заявил Пеппино, - что вино в окрестностях Рима неимоверно дорого. |
"Then give me water," cried Danglars, endeavoring to parry the blow. | - В таком случае дайте мне воды, - отвечал Данглар, пытаясь отразить удар. |
"Oh, water is even more scarce than wine, your excellency,--there has been such a drought." | - Ах, ваше сиятельство, вода еще большая редкость, чем вино: сейчас такая ужасная засуха! |
"Come," thought Danglars, "it is the same old story." | - Я вижу, все начинается сызнова! - сказал Данглар. |
And while he smiled as he attempted to regard the affair as a joke, he felt his temples get moist with perspiration. | И он улыбался, делая вид, что шутит, хотя на висках его выступил пот. |
"Come, my friend," said Danglars, seeing that he made no impression on Peppino, "you will not refuse me a glass of wine?" | - Послушайте, мой друг, - сказал он, видя, что Пеппино все так же невозмутим, - я прошу у вас стакан вина; неужели вы мне в нем откажете? |
"I have already told you that we do not sell at retail." | - Я уже вам говорил, ваше сиятельство, - серьезно отвечал Пеппино, - что мы не торгуем в розницу. |
"Well, then, let me have a bottle of the least expensive." | - В таком случае дайте мне бутылку. - Какого? -Подешевле. |
"They are all the same price." | - Цена на все вина одна. |
"And what is that?" | - А какая? |
"Twenty-five thousand francs a bottle." | - Двадцать пять тысяч франков бутылка. |