It signifies nothing whether you eat much or little--whether you have ten dishes or one--it is always the same price." | Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно - цена не меняется. |
"What, still keeping up this silly jest? | - Вы опять шутите! |
My dear fellow, it is perfectly ridiculous--stupid! | Это нелепо, это просто глупо! |
You had better tell me at once that you intend starving me to death." | Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голодом, и дело с концом. |
"Oh, dear, no, your excellency, unless you intend to commit suicide. | - Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом. |
Pay and eat." | Заплатите и кушайте. |
"And what am I to pay with, brute?" said Danglars, enraged. "Do you suppose I carry 100,000 francs in my pocket?" | - Чем я заплачу, скотина? - воскликнул вне себя Данглар. - Ты, кажется, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане? |
"Your excellency has 5,050,000 francs in your pocket; that will be fifty fowls at 100,000 francs apiece, and half a fowl for the 50,000." | - У вас в кармане пять миллионов пятьдесят тысяч франков, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, -это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков. |
Danglars shuddered. The bandage fell from his eyes, and he understood the joke, which he did not think quite so stupid as he had done just before. | Данглар задрожал, повязка упала с его глаз; это, конечно, была шутка, но теперь он ее понял. Надо, впрочем, сказать, что теперь он не находил ее такой уж плоской, как раньше. |
"Come," he said, "if I pay you the 100,000 francs, will you be satisfied, and allow me to eat at my ease?" | - Послушайте, - сказал он, - если я вам дам эти сто тысяч франков, будем ли мы с вами в расчете? Смогу я спокойно поесть? |
"Certainly," said Peppino. | - Разумеется, - заявил Пеппино. |
"But how can I pay them?" | - Но как я вам их дам? - спросил Данглар, облегченно вздыхая. |
"Oh, nothing easier; you have an account open with Messrs. Thomson & French, Via dei Banchi, Rome; give me a draft for 4,998 louis on these gentlemen, and our banker shall take it." | - Ничего нет проще; у вас текущий счет в банкирском доме Томсон и Френч, на Банковской улице в Риме; дайте мне чек на их банк на четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров; ваш банкир его примет. |
Danglars thought it as well to comply with a good grace, so he took the pen, ink, and paper Peppino offered him, wrote the draft, and signed it. | Данглар хотел по крайней мере сохранить видимость доброй воли; он взял перо и бумагу, которые ему подал Пеппино, написал записку и подписался. |
"Here," he said, "here is a draft at sight." | - Вот вам чек на предъявителя, - сказал он. |
"And here is your fowl." | - А вот вам цыпленок. |
Danglars sighed while he carved the fowl; it appeared very thin for the price it had cost. | Данглар со вздохом разрезал птицу; она казалась ему очень постной по сравнению с такой жирной суммой. |
As for Peppino, he examined the paper attentively, put it into his pocket, and continued eating his pease. | Что касается Пеппино, то он внимательно прочитал бумажку, опустил ее в карман и снова принялся за турецкий горох. |