Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 421

Александр Дюма

"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something." - Одну минуту, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили.
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said, - Я так и думал, что они меня обдерут как липку! -пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству.
"Come, how much do I owe you for this fowl?" - Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он.
"Your excellency has given me a louis on account." - Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор.
"A louis on account for a fowl?" - Луидор в счет уплаты за цыпленка?
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis." - Разумеется, в счет уплаты. - Хорошо... Ну, а дальше? - Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров.
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke. Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat. - Презабавно, - пробормотал он, - презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. - Платите, - сказал он. -Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар. -Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, -возразил Пеппино, серьезный, как квакер. - Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! - Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. - Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть.
Stay, here is another louis for you." Вот еще луидор для вас, мой друг.
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference. "I shall get them all in time." - В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаемся.
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all. Go to the devil! You do not know with whom you have to deal!" - Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело!
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl. Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка.
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon. Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом.
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation. Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят.