"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something." | - Одну минуту, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили. |
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said, | - Я так и думал, что они меня обдерут как липку! -пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству. |
"Come, how much do I owe you for this fowl?" | - Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он. |
"Your excellency has given me a louis on account." | - Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор. |
"A louis on account for a fowl?" | - Луидор в счет уплаты за цыпленка? |
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis." | - Разумеется, в счет уплаты. - Хорошо... Ну, а дальше? - Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров. |
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke. | Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку. |
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat. | - Презабавно, - пробормотал он, - презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. - Платите, - сказал он. -Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар. -Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, -возразил Пеппино, серьезный, как квакер. - Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! - Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. - Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. |
Stay, here is another louis for you." | Вот еще луидор для вас, мой друг. |
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference. "I shall get them all in time." | - В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаемся. |
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all. Go to the devil! You do not know with whom you have to deal!" | - Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело! |
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl. | Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. |
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon. | Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом. |
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation. | Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят. |