"Give your orders." | - Заказывайте, - сказал он. |
"Have you kitchens here?" | - Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир. |
"Kitchens?--of course-complete ones." | - Как же? Конечно, есть. И великолепная! |
"And cooks?" | - И повара? |
"Excellent!" | - Превосходные! |
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat." | - В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть. |
"As your excellency pleases. You mentioned a fowl, I think?" | - Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка? |
"Yes, a fowl." | - Да, цыпленка. |
Peppino, turning around, shouted, | Пеппино выпрямился и крикнул во все горло: |
"A fowl for his excellency!" | - Цыпленка для его сиятельства! |
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands. | Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками. |
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars. | - Как в Кафе-де-Пари, - пробормотал Данглар. |
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell. | - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи. |
Danglars asked for a knife and fork. | Данглар потребовал вилку и нож. |
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork. | - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку. |
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl. | Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу. |
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat. They might not be satisfied, and"-- | - Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен. |
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned! Never mind, I'll fix that all right. | "Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться. |
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down. | Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су". - Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой. |
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl. | Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком. |