Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 420

Александр Дюма

"Give your orders." - Заказывайте, - сказал он.
"Have you kitchens here?" - Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир.
"Kitchens?--of course-complete ones." - Как же? Конечно, есть. И великолепная!
"And cooks?" - И повара?
"Excellent!" - Превосходные!
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat." - В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть.
"As your excellency pleases. You mentioned a fowl, I think?" - Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
"Yes, a fowl." - Да, цыпленка.
Peppino, turning around, shouted, Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
"A fowl for his excellency!" - Цыпленка для его сиятельства!
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands. Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками.
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars. - Как в Кафе-де-Пари, - пробормотал Данглар.
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell. - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи.
Danglars asked for a knife and fork. Данглар потребовал вилку и нож.
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork. - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку.
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl. Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу.
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat. They might not be satisfied, and"-- - Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен.
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned! Never mind, I'll fix that all right. "Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться.
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down. Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су". - Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой.
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl. Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком.