It was, indeed, Peppino who was preparing to mount guard as comfortably as possible by seating himself opposite to the door, and placing between his legs an earthen pan, containing chick-pease stewed with bacon. | Это был Пеппино, который, по-видимому, решил провести свое дежурство поуютнее: он уселся напротив двери и поставил у ног глиняный горшок, полный горячего душистого турецкого гороха, поджаренного на сале. |
Near the pan he also placed a pretty little basket of Villetri grapes and a flask of Orvieto. | Рядом с горшком Пеппино поставил корзиночку с веллетрийским виноградом и бутылку орвиетского вина. |
Peppino was decidedly an epicure. | Положительно, Пеппино был гурман. |
Danglars watched these preparations and his mouth watered. | При виде этих аппетитных приготовлений у Данглара потекли слюнки. |
"Come," he said to himself, "let me try if he will be more tractable than the other;" and he tapped gently at the door. | "Посмотрим, - сказал себе пленник, - может быть, этот окажется сговорчивее". И он легонько постучал в дверь. |
"On y va," (coming) exclaimed Peppino, who from frequenting the house of Signor Pastrini understood French perfectly in all its idioms. | - Иду, иду, - сказал разбойник по-французски, ибо, бывая в гостинице Пастрини, он научился этому языку. Он подошел и отпер дверь. |
Danglars immediately recognized him as the man who had called out in such a furious manner, | Данглар узнал в нем того человека, который так неистово кричал ему: |
"Put in your head!" | "Убери голову!" |
But this was not the time for recrimination, so he assumed his most agreeable manner and said with a gracious smile,--"Excuse me, sir, but are they not going to give me any dinner?" | Но теперь было не до упреков; наоборот, он скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой: - Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать? |
"Does your excellency happen to be hungry?" | - Как же, как же! - воскликнул Пеппино. -Неужели вы, ваше сиятельство, голодны? |
"Happen to be hungry,--that's pretty good, when I haven't eaten for twenty-four hours!" muttered Danglars. | - Это "неужели" бесподобно! - пробормотал Данглар. - Вот уже сутки, как я ничего не ел. |
Then he added aloud, "Yes, sir, I am hungry--very hungry." | Ну, разумеется, сударь, - прибавил он громко, - я голоден и даже очень. |
"What would your excellency like?" and Peppino placed his pan on the ground, so that the steam rose directly under the nostrils of Danglars. | - И ваше сиятельство желает покушать? -Немедленно, если только возможно. - Ничего нет легче, - сказал Пеппино, - здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан. - Само собой! -воскликнул Данглар. - Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их. - Нет, ваше сиятельство, - возразил Пеппино, - у нас это не принято. - Это довод неосновательный, но не будем спорить, - отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. - Так велите подать мне обед.- Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно? И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри. |