Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 419

Александр Дюма

It was, indeed, Peppino who was preparing to mount guard as comfortably as possible by seating himself opposite to the door, and placing between his legs an earthen pan, containing chick-pease stewed with bacon. Это был Пеппино, который, по-видимому, решил провести свое дежурство поуютнее: он уселся напротив двери и поставил у ног глиняный горшок, полный горячего душистого турецкого гороха, поджаренного на сале.
Near the pan he also placed a pretty little basket of Villetri grapes and a flask of Orvieto. Рядом с горшком Пеппино поставил корзиночку с веллетрийским виноградом и бутылку орвиетского вина.
Peppino was decidedly an epicure. Положительно, Пеппино был гурман.
Danglars watched these preparations and his mouth watered. При виде этих аппетитных приготовлений у Данглара потекли слюнки.
"Come," he said to himself, "let me try if he will be more tractable than the other;" and he tapped gently at the door. "Посмотрим, - сказал себе пленник, - может быть, этот окажется сговорчивее". И он легонько постучал в дверь.
"On y va," (coming) exclaimed Peppino, who from frequenting the house of Signor Pastrini understood French perfectly in all its idioms. - Иду, иду, - сказал разбойник по-французски, ибо, бывая в гостинице Пастрини, он научился этому языку. Он подошел и отпер дверь.
Danglars immediately recognized him as the man who had called out in such a furious manner, Данглар узнал в нем того человека, который так неистово кричал ему:
"Put in your head!" "Убери голову!"
But this was not the time for recrimination, so he assumed his most agreeable manner and said with a gracious smile,--"Excuse me, sir, but are they not going to give me any dinner?" Но теперь было не до упреков; наоборот, он скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой: - Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать?
"Does your excellency happen to be hungry?" - Как же, как же! - воскликнул Пеппино. -Неужели вы, ваше сиятельство, голодны?
"Happen to be hungry,--that's pretty good, when I haven't eaten for twenty-four hours!" muttered Danglars. - Это "неужели" бесподобно! - пробормотал Данглар. - Вот уже сутки, как я ничего не ел.
Then he added aloud, "Yes, sir, I am hungry--very hungry." Ну, разумеется, сударь, - прибавил он громко, - я голоден и даже очень.
"What would your excellency like?" and Peppino placed his pan on the ground, so that the steam rose directly under the nostrils of Danglars. - И ваше сиятельство желает покушать? -Немедленно, если только возможно. - Ничего нет легче, - сказал Пеппино, - здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан. - Само собой! -воскликнул Данглар. - Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их. - Нет, ваше сиятельство, - возразил Пеппино, - у нас это не принято. - Это довод неосновательный, но не будем спорить, - отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. - Так велите подать мне обед.- Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно? И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри.