Maximilian shuddered. | Моррель вздрогнул. |
"Fourteen years!" he muttered--"Fourteen years!" repeated the count. "During that time he had many moments of despair. He also, Morrel, like you, considered himself the unhappiest of men." | - Четырнадцать лет! - прошептал он. -Четырнадцать лет, - повторил граф. - У него также за эти долгие годы бывали минуты отчаяния; он, так же как и вы, Моррель, считал себя несчастнейшим из людей и хотел убить себя. |
"Well?" asked Morrel. | - И что же? - спросил Моррель. |
"Well, at the height of his despair God assisted him through human means. At first, perhaps, he did not recognize the infinite mercy of the Lord, but at last he took patience and waited. | - И вот в последнюю минуту господь послал ему спасение в образе человека, ибо господь больше не являет чудес; быть может, сначала он и не понимал бесконечной благости божьей (нужно время, чтобы глаза, затуманенные слезами, вновь стали зрячими); но он все-таки решил терпеть и ждать. |
One day he miraculously left the prison, transformed, rich, powerful. His first cry was for his father; but that father was dead." | Настал день, когда он чудом вышел из могилы, преображенный, богатый, могущественный, полубог; его первый порыв был пойти к отцу. Его отец умер. |
"My father, too, is dead," said Morrel. | - Мой отец тоже умер, - сказал Моррель. |
"Yes; but your father died in your arms, happy, respected, rich, and full of years; his father died poor, despairing, almost doubtful of providence; and when his son sought his grave ten years afterwards, his tomb had disappeared, and no one could say, 'There sleeps the father you so well loved.'" | - Да, но ваш отец умер на ваших руках, любимый, счастливый, почитаемый, богатый, дожив до глубокой старости; его отец умер нищим, отчаявшимся, сомневающимся в боге; и когда спустя десять лет после его смерти сын искал его могилу, самая могила исчезла, и никто не мог ему сказать: здесь покоится сердце, которое тебя так любило. |
"Oh!" exclaimed Morrel. | - Боже! - сказал Моррель. |
"He was, then, a more unhappy son than you, Morrel, for he could not even find his father's grave." | - Этот сын был несчастнее вас, Моррель, он не знал даже, где искать могилу своего отца. |
"But then he had the woman he loved still remaining?" | - Но у него оставалась женщина, которую он любил, - сказал Моррель. |
"You are deceived, Morrel, that woman"-- | - Вы ошибаетесь, Моррель; эта женщина... |
"She was dead?" | - Умерла? - воскликнул Максимилиан. |
"Worse than that, she was faithless, and had married one of the persecutors of her betrothed. | - Хуже; она изменила ему; она вышла замуж за одного из гонителей своего жениха. |
You see, then, Morrel, that he was a more unhappy lover than you." | Вы видите, Моррель, что этот человек был еще более несчастлив в своей любви, чем вы! |
"And has he found consolation?" | - И бог послал этому человеку утешение? -спросил Моррель. |
"He has at least found peace." | - Он послал ему покой. |
"And does he ever expect to be happy?" | - И этот человек может еще познать счастье? |
"He hopes so, Maximilian." | - Он надеется на это, Максимилиан. |
The young man's head fell on his breast. | Моррель молча поник головой. |