Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 400

Александр Дюма

"Do you give it to me?" - Это мне?
"Yes; but only on condition that you will not open it till I am gone;" and placing in his breast the treasure he had just found, which was more valuable to him than the richest jewel, he rushed out of the corridor, and reaching his boat, cried, - Да, но с условием, что ты не раскроешь его, пока я не уеду. И, спрятав на груди вновь обретенную им реликвию, которая была для него дороже всех сокровищ мира, он выбежал из подземелья и прыгнул в лодку.
"To Marseilles!" - В Марсель! - сказал он.
Then, as he departed, he fixed his eyes upon the gloomy prison. Лодка тронулась. Монте-Кристо устремил взгляд на угрюмый замок.
"Woe," he cried, "to those who confined me in that wretched prison; and woe to those who forgot that I was there!" - Горе тем, - сказал он, - кто заточил меня в эту мрачную темницу, и тем, кто забыл, что я в ней заточен!
As he repassed the Catalans, the count turned around and burying his head in his cloak murmured the name of a woman. Плывя мимо Каталан, граф отвернулся; и, закрыв лицо плащом, он прошептал женское имя.
The victory was complete; twice he had overcome his doubts. Победа была полная: граф поборол и второе сомнение.
The name he pronounced, in a voice of tenderness, amounting almost to love, was that of Haidee. Имя, которое он произнес с нежностью, почти с любовью, было имя Гайде.
On landing, the count turned towards the cemetery, where he felt sure of finding Morrel. Сойдя на берег, Монте-Кристо направился к кладбищу, где его ждал Моррель.
He, too, ten years ago, had piously sought out a tomb, and sought it vainly. Он тоже, десять лет тому назад, благоговейно искал на этом кладбище могилу, но искал ее напрасно.
He, who returned to France with millions, had been unable to find the grave of his father, who had perished from hunger. Он, возвращавшийся во Францию миллионером, не мог отыскать могилы своего отца, умершего от голода.
Morrel had indeed placed a cross over the spot, but it had fallen down and the grave-digger had burnt it, as he did all the old wood in the churchyard. Правда, старик Моррель велел поставить на ней крест, но крест упал, и могильщик употребил его на дрова, как обычно поступают могильщики со всеми обломками, валяющимися на кладбищах.
The worthy merchant had been more fortunate. Dying in the arms of his children, he had been by them laid by the side of his wife, who had preceded him in eternity by two years. Достойный арматор оказался счастливее; он скончался на руках у своих детей и был похоронен ими подле его жены, отошедшей в вечность за два года до него.
Two large slabs of marble, on which were inscribed their names, were placed on either side of a little enclosure, railed in, and shaded by four cypress-trees. Две широкие мраморные плиты, на которых были вырезаны их имена, покоились рядом в тени четырех кипарисов, обнесенные железной решеткой.
Morrel was leaning against one of these, mechanically fixing his eyes on the graves. Максимилиан стоял, прислонившись к дереву, устремив на могилы невидящий взгляд.
His grief was so profound that he was nearly unconscious. Казалось, он обезумел от горя.
"Maximilian," said the count, "you should not look on the graves, but there;" and he pointed upwards. - Максимилиан, - сказал ему граф, - смотреть надо не сюда, а туда! - И он указал на небо.