"The dead are everywhere," said Morrel; "did you not yourself tell me so as we left Paris?" | - Умершие всюду с нами, - сказал Моррель, - вы сами говорили мне это, когда увозили из Парижа. |
"Maximilian," said the count, "you asked me during the journey to allow you to remain some days at Marseilles. Do you still wish to do so?" | - Максимилиан, - сказал граф, - по дороге вы сказали, что хотели бы провести несколько дней в Марселе; ваше желание не изменилось? |
"I have no wishes, count; only I fancy I could pass the time less painfully here than anywhere else." | - У меня нет больше желаний, граф; но мне кажется, что мне легче будет ждать здесь, чем где бы то ни было. |
"So much the better, for I must leave you; but I carry your word with me, do I not?" | - Тем лучше, Максимилиан, потому что я покидаю вас и увожу с собой ваше слово, не правда ли? |
"Ah, count, I shall forget it." | - Я могу забыть его, граф, - сказал Моррель. |
"No, you will not forget it, because you are a man of honor, Morrel, because you have taken an oath, and are about to do so again." | - Нет, вы его не забудете, потому что вы прежде всего человек чести, Моррель, потому что вы клялись, потому что вы еще раз поклянетесь. |
"Oh, count, have pity upon me. | - Граф, сжальтесь надо мной! |
I am so unhappy." | Я так несчастен! |
"I have known a man much more unfortunate than you, Morrel." | - Я знал человека, который был еще несчастнее вас, Моррель. |
"Impossible!" | - Это невозможно. |
"Alas," said Monte Cristo, "it is the infirmity of our nature always to believe ourselves much more unhappy than those who groan by our sides!" | - Жалкое человеческое тщеславие, - сказал Монте-Кристо. - Каждый считает, что он несчастнее, чем другой несчастный, который плачет и стонет рядом с ним. |
"What can be more wretched than the man who has lost all he loved and desired in the world?" | - Кто может быть несчастнее человека, который лишился единственного, что он любил и чего желал на свете? |
"Listen, Morrel, and pay attention to what I am about to tell you. | - Слушайте, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - и сосредоточьте на минуту свои мысли на том, что я вам скажу. |
I knew a man who like you had fixed all his hopes of happiness upon a woman. | Я знал человека, который жил так же, как и вы, построил все свои мечты о счастье на любви к одной женщине. |
He was young, he had an old father whom he loved, a betrothed bride whom he adored. He was about to marry her, when one of the caprices of fate,--which would almost make us doubt the goodness of providence, if that providence did not afterwards reveal itself by proving that all is but a means of conducting to an end,--one of those caprices deprived him of his mistress, of the future of which he had dreamed (for in his blindness he forgot he could only read the present), and cast him into a dungeon." | Этот человек был молод, у него был старик отец, которого он любил, невеста, которую он обожал; должна была состояться свадьба. Но вдруг прихоть судьбы, из тех, что заставили бы усомниться в благости божьей, если бы бог впоследствии не открывал нам, что все в мире служит его единому промыслу, как вдруг эта прихоть судьбы отняла у него свободу, возлюбленную, будущее, которое он уже считал своим (так как он, несчастный слепец, видел только настоящее), и бросила его в темницу. |
"Ah," said Morrel, "one quits a dungeon in a week, a month, or a year." | - Из темницы выходят через неделю, через месяц, через год, - заметил Моррель. |
"He remained there fourteen years, Morrel," said the count, placing his hand on the young man's shoulder. | - Он пробыл в ней четырнадцать лет, Моррель, -сказал граф, кладя ему руку на плечо. |