"You have my promise," he said, after a minute's pause, extending his hand to Monte Cristo. "Only remember"-- | - Я сдержу свое слово, - сказал он, протягивая руку Монте-Кристо, - но только помните... |
"On the 5th of October, Morrel, I shall expect you at the Island of Monte Cristo. | - Пятого октября, Моррель, я жду вас на острое Монте-Кристо. |
On the 4th a yacht will wait for you in the port of Bastia, it will be called the Eurus. You will give your name to the captain, who will bring you to me. | Четвертого в Бастии вас будет ожидать яхта "Эвро"; вы назовете себя капитану, и он отвезет вас ко мне. |
It is understood--is it not?" | Решено, Максимилиан? |
"But, count, do you remember that the 5th of October"-- | - Решено, граф, я сдержу слово. Но помните, что пятого октября... |
"Child," replied the count, "not to know the value of a man's word! I have told you twenty times that if you wish to die on that day, I will assist you. | - Вы ребенок, Моррель, вы еще не понимаете, что такое обещание взрослого человека... я уже двадцать раз повторял вам, что в этот день, если вы все еще будете жаждать смерти, я помогу вам. |
Morrel, farewell!" | Прощайте. |
"Do you leave me?" | - Вы покидаете меня? |
"Yes; I have business in Italy. I leave you alone with your misfortunes, and with hope, Maximilian." | - Да, у меня есть дело в Италии; я оставляю вас одного наедине с вашим горем, наедине с этим ширококрылым орлом, которого бог посылает своим избранникам, чтобы он вознес их к его ногам; история Г анимеда, Максимилиан, не сказка, но аллегория. |
"When do you leave?" | - Когда вы уезжаете? |
"Immediately; the steamer waits, and in an hour I shall be far from you. Will you accompany me to the harbor, Maximilian?" | - Сейчас; меня уже ждет пароход, через час я буду далеко; вы меня проводите до гавани? |
"I am entirely yours, count." | - Я весь в вашем распоряжении, граф. |
Morrel accompanied the count to the harbor. The white steam was ascending like a plume of feathers from the black chimney. The steamer soon disappeared, and in an hour afterwards, as the count had said, was scarcely distinguishable in the horizon amidst the fogs of the night. | - Обнимите меня. Моррель проводил графа до гавани; уже дым, словно огромный султан, вырываясь из черной трубы, подымался к небесам. Пароход вскоре отчалил, и через час, как и сказал Монте-Кристо, тот же султан беловатого дыма, едва различимый, вился на восточном краю горизонта, где уже сгущался сумрак близкой ночи. |
Chapter 114. | XVII. |
Peppino. | Пеппино |
At the same time that the steamer disappeared behind Cape Morgion, a man travelling post on the road from Florence to Rome had just passed the little town of Aquapendente. | В то самое время, как пароход графа исчезал за мысом Моржион, путешественник, ехавший на почтовых по дороге из Флоренции в Рим, только что оставил позади маленький городок Аквапенденте. |
He was travelling fast enough to cover a great deal of ground without exciting suspicion. | Он ехал так быстро, как только можно было, не вызывая подозрений. |