Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 404

Александр Дюма

This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the Legion of Honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. Он был в сюртуке или, вернее, в пальто, чрезвычайно от дороги потрепавшемся, но на котором красовалась еще совсем свежая ленточка Почетного легиона; такая же ленточка была продета и в петлицу его костюма.
He might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a Frenchman. Не только по этому признаку, но и по тому, как он произносил слова, когда обращался к кучеру, этот человек, несомненно, был француз.
Another proof that he was a native of the universal country was apparent in the fact of his knowing no other Italian words than the terms used in music, and which like the "goddam" of Figaro, served all possible linguistic requirements. Доказательством того, что он родился в стране универсального языка, служило еще и то, что по-итальянски он знал только принятые в музыке слова, которые, как "goddam" Фигаро, могут заменить собой все тонкости любого языка.
"Allegro!" he called out to the postilions at every ascent. - Allegro! - говорил он кучеру при каждом подъеме.
"Moderato!" he cried as they descended. - Moderato! - твердил он при каждом спуске.
And heaven knows there are hills enough between Rome and Florence by the way of Aquapendente! А только одному богу известно, сколько подъемов и спусков на пути из Флоренции в Рим, если ехать через Аквапенденте!
These two words greatly amused the men to whom they were addressed. Кстати сказать, эти два слова немало смешили тех, к кому он обращался.
On reaching La Storta, the point from whence Rome is first visible, the traveller evinced none of the enthusiastic curiosity which usually leads strangers to stand up and endeavor to catch sight of the dome of St. Peter's, which may be seen long before any other object is distinguishable. Перед лицом Вечного города, то есть доехав до Сторты, откуда уже виден Рим, путешественник не испытал того чувства восторженного любопытства, что заставляет каждого чужестранца привстать в экипаже, чтобы увидеть знаменитый купол Святого Петра, который видишь прежде всего, подъезжая к Риму.
No, he merely drew a pocketbook from his pocket, and took from it a paper folded in four, and after having examined it in a manner almost reverential, he said--"Good! Нет, он только вынул из кармана бумажник, а из бумажника сложенный вчетверо листок, который он с почтительной осторожностью развернул и затем снова сложил, сказав всего-навсего:
I have it still!" - Отлично, она здесь.
The carriage entered by the Porto del Popolo, turned to the left, and stopped at the Hotel d'Espagne. Экипаж миновал ворота дель-Пополо, свернул налево и остановился у гостиницы "Лондон".
Old Pastrini, our former acquaintance, received the traveller at the door, hat in hand. Маэстро Пастрини, наш старый знакомый, встретил путешественника на пороге, со шляпой в руке.
The traveller alighted, ordered a good dinner, and inquired the address of the house of Thomson & French, which was immediately given to him, as it was one of the most celebrated in Rome. Путешественник вышел из экипажа, заказал хороший обед и спросил адрес банкирского дома Томсон и Френч, который немедленно был ему указан, так как это был один из самых известных банкирских домов Рима.
It was situated in the Via dei Banchi, near St. Peter's. Он помещался на Банковской улице, недалеко от собора Святого Петра.
In Rome, as everywhere else, the arrival of a post-chaise is an event. В Риме, как и всюду, прибытие почтовой кареты привлекает всеобщее внимание.