"No, sir; I sold them to visitors, who considered them great curiosities; but I have still something left." | - Нет, сударь; все это я продал посетителям; но у меня еще осталось кое-что. |
"What is it?" asked the count, impatiently. | - Что же именно? - нетерпеливо спросил граф. |
"A sort of book, written upon strips of cloth." | - Какая-то книга, написанная на полосках холста. |
"Go and fetch it, my good fellow; and if it be what I hope, you will do well." | - Как! - воскликнул Монте-Кристо. - У тебя есть эта книга? - Может быть, это и не книга, - сказал привратник, - но, во всяком случае, она у меня. -Сбегай за ней, мой друг, - сказал граф, - и если это то, что я думаю, ты не пожалеешь. |
"I will run for it, sir;" and the guide went out. | - Бегу, сударь. И привратник вышел. |
Then the count knelt down by the side of the bed, which death had converted into an altar. | Тогда Монте-Кристо опустился на колени перед остатками этой кровати, которую смерть обратила для него в алтарь. |
"Oh, second father," he exclaimed, "thou who hast given me liberty, knowledge, riches; thou who, like beings of a superior order to ourselves, couldst understand the science of good and evil; if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth; if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered,--then, noble heart, sublime soul, then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me, by the filial obedience I vowed to thee, grant me some sign, some revelation! Remove from me the remains of doubt, which, if it change not to conviction, must become remorse!" | - О мой второй отец, - сказал он, - ты, которому я обязан свободой, знаниями, богатством; ты, подобно высшему существу владевший тайной добра и зла; если в глубине могилы от нас останется нечто, что откликается на голос живущих на земле; если после преображения плоти нечто живое еще носится там, где мы много любили или много страдали, то заклинаю тебя, благородное сердце, высокий разум, проникновенная душа, во имя отеческой любви, которой ты меня подарил, во имя сыновней преданности, которую я питал к тебе, единым словом, знаком, откровением развей мои сомнения, ибо, если они не сменятся верой, они обратятся в раскаяние. |
The count bowed his head, and clasped his hands together. | Граф склонил голову и сложил руки. |
"Here, sir," said a voice behind him. | - Извольте, сударь, - раздался голос позади. |
Monte Cristo shuddered, and arose. | Монте-Кристо вздрогнул и обернулся. |
The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. | Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. |
The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. | Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии. |
The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "'Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'" | Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел: "Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь". |
"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks." | - Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю. |
And feeling in his pocket, he took thence a small pocket-book, which contained ten bank-notes, each of 1,000. francs. | И, вынув из кармана бумажник, в котором лежало десять тысячефранковых билетов, он сказал: |
"Here," he said, "take this pocket-book." | - Возьми. |