Oh, those figures, how well I remember them! I made them one day to calculate the age of my father, that I might know whether I should find him still living, and that of Mercedes, to know if I should find her still free. After finishing that calculation, I had a minute's hope. I did not reckon upon hunger and infidelity!" and a bitter laugh escaped the count. | Вот цифры... я помню их... я начертал их однажды, когда высчитывал годы моего отца, гадая, застану ли я его еще в живых, и годы Мерседес, гадая, будет ли она еще свободна... Когда я кончил этот подсчет, у меня мелькнула надежда... Я не предвидел ни голода, ни измены! И горький смех вырвался у него из груди. |
He saw in fancy the burial of his father, and the marriage of Mercedes. | Как во сне, перед ним мелькнули похороны отца... Мерседес, идущая к алтарю! |
On the other side of the dungeon he perceived an inscription, the white letters of which were still visible on the green wall. "'O God,'" he read, "'preserve my memory!' | На другой стене ему бросилась в глаза надпись. Она все еще отчетливо белела на зеленоватой стене: "Боже, - прочитал Монте-Кристо, -сохрани мне память". |
Oh, yes," he cried, "that was my only prayer at last; I no longer begged for liberty, but memory; I dreaded to become mad and forgetful. O God, thou hast preserved my memory; I thank thee, I thank thee!" | - Да, да, - воскликнул он, - вот единственная молитва моих последних лет в этой темнице. Я уже не молил о свободе, я молил о памяти, я боялся сойти с ума и все забыть; боже, ты сохранил мне память, и я ничего не забыл. Благодарю тебя, господи! |
At this moment the light of the torch was reflected on the wall; the guide was coming; Monte Cristo went to meet him. | В эту минуту на стенах заиграл свет факела; это спускался привратник. Монте-Кристо пошел ему навстречу. |
"Follow me, sir;" and without ascending the stairs the guide conducted him by a subterraneous passage to another entrance. | - Идите за мной, - сказал тот. Подземным коридором они прошли к другой двери. |
There, again, Monte Cristo was assailed by a multitude of thoughts. | В камере аббата воспоминания снова нахлынули на Монте-Кристо. |
The first thing that met his eye was the meridian, drawn by the abbe on the wall, by which he calculated the time; then he saw the remains of the bed on which the poor prisoner had died. | Прежде всего ему бросился в глаза вычерченный на стене меридиан, при помощи которого аббат Фариа вычислял время; потом он заметил остатки кровати, на которой умер несчастный узник. |
The sight of this, instead of exciting the anguish experienced by the count in the dungeon, filled his heart with a soft and grateful sentiment, and tears fell from his eyes. | Вместо ужаса, который он испытал в собственной темнице, здесь графа охватило нежное и теплое чувство, чувство бесконечной благодарности, и на его глаза навернулись слезы. |
"This is where the mad abbe was kept, sir, and that is where the young man entered;" and the guide pointed to the opening, which had remained unclosed. "From the appearance of the stone," he continued, "a learned gentleman discovered that the prisoners might have communicated together for ten years. | - Вот здесь жил сумасшедший аббат, - сказал его проводник, - вот оттуда приходил к нему сосед. -И он указал на пролом, который с этого конца остался незаделанным. - По цвету камней, -продолжал он, - один ученый узнал, что заключенные ходили друг к другу лет десять. |
Poor things! Those must have been ten weary years." | Не очень-то весело они, бедные, провели эти десять лет! |
Dantes took some louis from his pocket, and gave them to the man who had twice unconsciously pitied him. | Дантес вынул из кармана несколько золотых и протянул их тому человеку, который, совсем его не зная, дважды пожалел его. |
The guide took them, thinking them merely a few pieces of little value; but the light of the torch revealed their true worth. | Привратник взял деньги, но, при свете факела он увидел, что посетитель вместо нескольких мелких монет дал ему неожиданно большую сумму. |