Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 396

Александр Дюма

"Oh, yes; but only as No. 34." - Откуда же? - спросил сторож. - Он значился просто под номером тридцать четыре.
"Oh, Villefort, Villefort," murmured the count, "this scene must often have haunted thy sleepless hours!" - Вильфор! Вильфор! - пробормотал Монте-Кристо. - Вот что ты, должно быть, твердил себе, когда мой призрак тревожил твои бессонные ночи.
"Do you wish to see anything more, sir?" said the concierge. - Угодно вам продолжать осмотр, сударь? -спросил привратник.
"Yes, especially if you will show me the poor abbe's room." - Да, покажите мне камеру сумасшедшего аббата.
"Ah--No. 27." - Номера двадцать седьмого?
"Yes; No. 27." repeated the count, who seemed to hear the voice of the abbe answering him in those very words through the wall when asked his name. - Да, номера двадцать семь, - повторил Монте-Кристо. И ему показалось, что он снова слышит голос аббата Фариа, который, в ответ на просьбу назвать себя, через стену крикнул ему этот номер.
"Come, sir." - Идемте.
"Wait," said Monte Cristo, "I wish to take one final glance around this room." - Подождите, - сказал Монте-Кристо, - мне хочется получше осмотреть эту темницу.
"This is fortunate," said the guide; "I have forgotten the other key." - Это очень кстати, - сказал привратник, - я забыл взять ключ от той камеры.
"Go and fetch it." - Сходите за ним.
"I will leave you the torch, sir." - Я оставлю вам факел.
"No, take it away; I can see in the dark." - Нет, возьмите его с собой. - Но вы останетесь впотьмах. - Я отлично вижу в темноте.
"Why, you are like No. 34. - Скажите! Совсем как он. - Как кто? - Номер тридцать четыре.
They said he was so accustomed to darkness that he could see a pin in the darkest corner of his dungeon." Г оворят, он так привык к темноте, что заметил бы булавку в самом темном углу своей камеры.
"He spent fourteen years to arrive at that," muttered the count. - Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф.
The guide carried away the torch. Проводник ушел, унося с собой факел.
The count had spoken correctly. Scarcely had a few seconds elapsed, ere he saw everything as distinctly as by daylight. Граф сказал правду: не прошло и нескольких секунд, как он стал все различать в темноте, словно при дневном свете.
Then he looked around him, and really recognized his dungeon. Тогда он осмотрелся, тогда он по-настоящему узнал свою темницу.
"Yes," he said, "there is the stone upon which I used to sit; there is the impression made by my shoulders on the wall; there is the mark of my blood made when one day I dashed my head against the wall. - Да, - сказал он, - вот камень, на котором я сидел. Вот след моих плеч на стене! Вот следы моей крови, они остались здесь с того дня, когда я хотел разбить себе голову об стену!..