"Oh, yes; but only as No. 34." | - Откуда же? - спросил сторож. - Он значился просто под номером тридцать четыре. |
"Oh, Villefort, Villefort," murmured the count, "this scene must often have haunted thy sleepless hours!" | - Вильфор! Вильфор! - пробормотал Монте-Кристо. - Вот что ты, должно быть, твердил себе, когда мой призрак тревожил твои бессонные ночи. |
"Do you wish to see anything more, sir?" said the concierge. | - Угодно вам продолжать осмотр, сударь? -спросил привратник. |
"Yes, especially if you will show me the poor abbe's room." | - Да, покажите мне камеру сумасшедшего аббата. |
"Ah--No. 27." | - Номера двадцать седьмого? |
"Yes; No. 27." repeated the count, who seemed to hear the voice of the abbe answering him in those very words through the wall when asked his name. | - Да, номера двадцать семь, - повторил Монте-Кристо. И ему показалось, что он снова слышит голос аббата Фариа, который, в ответ на просьбу назвать себя, через стену крикнул ему этот номер. |
"Come, sir." | - Идемте. |
"Wait," said Monte Cristo, "I wish to take one final glance around this room." | - Подождите, - сказал Монте-Кристо, - мне хочется получше осмотреть эту темницу. |
"This is fortunate," said the guide; "I have forgotten the other key." | - Это очень кстати, - сказал привратник, - я забыл взять ключ от той камеры. |
"Go and fetch it." | - Сходите за ним. |
"I will leave you the torch, sir." | - Я оставлю вам факел. |
"No, take it away; I can see in the dark." | - Нет, возьмите его с собой. - Но вы останетесь впотьмах. - Я отлично вижу в темноте. |
"Why, you are like No. 34. | - Скажите! Совсем как он. - Как кто? - Номер тридцать четыре. |
They said he was so accustomed to darkness that he could see a pin in the darkest corner of his dungeon." | Г оворят, он так привык к темноте, что заметил бы булавку в самом темном углу своей камеры. |
"He spent fourteen years to arrive at that," muttered the count. | - Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф. |
The guide carried away the torch. | Проводник ушел, унося с собой факел. |
The count had spoken correctly. Scarcely had a few seconds elapsed, ere he saw everything as distinctly as by daylight. | Граф сказал правду: не прошло и нескольких секунд, как он стал все различать в темноте, словно при дневном свете. |
Then he looked around him, and really recognized his dungeon. | Тогда он осмотрелся, тогда он по-настоящему узнал свою темницу. |
"Yes," he said, "there is the stone upon which I used to sit; there is the impression made by my shoulders on the wall; there is the mark of my blood made when one day I dashed my head against the wall. | - Да, - сказал он, - вот камень, на котором я сидел. Вот след моих плеч на стене! Вот следы моей крови, они остались здесь с того дня, когда я хотел разбить себе голову об стену!.. |