Another person was confined in the Chateau at the same time, but he was not wicked, he was only a poor mad priest." | В те же годы здесь находился еще один заключенный, священник, но тот был смирный; он, бедняга, помешался. |
"Ah, indeed?--mad!" repeated Monte Cristo; "and what was his mania?" | - Помешался? - повторил Монте-Кристо. - А на чем? |
"He offered millions to any one who would set him at liberty." | - Он всем предлагал миллионы, если его выпустят. |
Monte Cristo raised his eyes, but he could not see the heavens; there was a stone veil between him and the firmament. | Монте-Кристо поднял глаза к небу, но не увидел его: между ним и небесным сводом была каменная преграда. |
He thought that there had been no less thick a veil before the eyes of those to whom Faria offered the treasures. | Он подумал о том, что между глазами тех, кому аббат Фариа предлагал сокровища, и этими сокровищами преграда была не меньшая. |
"Could the prisoners see each other?" he asked. | - Могли заключенные видеться друг с другом? -спросил Монте-Кристо. |
"Oh, no, sir, it was expressly forbidden; but they eluded the vigilance of the guards, and made a passage from one dungeon to the other." | - Нет, сударь, это было строжайше запрещено; но они обошли это запрещение и пробили ход из одной камеры в другую. |
"And which of them made this passage?" | - А кто из них пробил ход? |
"Oh, it must have been the young man, certainly, for he was strong and industrious, while the abbe was aged and weak; besides, his mind was too vacillating to allow him to carry out an idea." | - Молодой, понятно, - сказал привратник, - он был ловкий и сильный, а бедный аббат был уже стар, да и мысли у него путались. |
"Blind fools!" murmured the count. | - Слепцы!.. - прошептал Монте-Кристо. |
"However, be that as it may, the young man made a tunnel, how or by what means no one knows; but he made it, and there is the evidence yet remaining of his work. Do you see it?" and the man held the torch to the wall. | - Словом, - продолжал привратник, - молодой пробил ход; чем? - бог знает, но пробил. Вот поглядите, следы и сейчас еще видны. - И он приблизил к стене факел. |
"Ah, yes; I see," said the count, in a voice hoarse from emotion. | - Да, вижу, - сказал граф глухим от волнения голосом. |
"The result was that the two men communicated with one another; how long they did so, nobody knows. | - Потом они начали ходить друг к другу. Сколько времени это продолжалось? Никому не известно. |
One day the old man fell ill and died. | Потом старик заболел и умер. |
Now guess what the young one did?" | Как вы думаете, что сделал молодой? |
"Tell me." | - Расскажите. |
"He carried off the corpse, which he placed in his own bed with its face to the wall; then he entered the empty dungeon, closed the entrance, and slipped into the sack which had contained the dead body. | - Он перенес покойника к себе, положил его на свою кровать, лицом к стене, вернулся в пустую камеру, заделал отверстие и залез в мешок мертвеца. |
Did you ever hear of such an idea?" | Что вы на это скажете? |
Monte Cristo closed his eyes, and seemed again to experience all the sensations he had felt when the coarse canvas, yet moist with the cold dews of death, had touched his face. | Монте-Кристо закрыл глаза и снова почувствовал на своем лице прикосновение грубого холста, еще пропитанного смертным холодом. |