The count inquired whether any of the ancient jailers were still there; but they had all been pensioned, or had passed on to some other employment. | Монте-Кристо знал это и все же, когда он вошел под эти своды, спустился по темной лестнице, когда его провели в подземелье, которое он пожелал осмотреть, мертвенная бледность покрыла его чело, и леденящий холод пронизал его сердце. Граф спросил, не осталось ли здесь какого-нибудь старого тюремщика времен Реставрации; но все они ушли на пенсию или заняли другие должности. |
The concierge who attended him had only been there since 1830. | Привратник, который водил его, был здесь только с 1830 года. |
He visited his own dungeon. | Его провели в его собственную темницу. |
He again beheld the dull light vainly endeavoring to penetrate the narrow opening. His eyes rested upon the spot where had stood his bed, since then removed, and behind the bed the new stones indicated where the breach made by the Abbe Faria had been. | Он снова увидел тусклый свет, проникавший сквозь узкую отдушину, увидел место, где стояла кровать, теперь уже унесенная, а за кроватью, хоть и заделанное, но выделявшееся своими более светлыми камнями отверстие, пробитое аббатом Фариа. |
Monte Cristo felt his limbs tremble; he seated himself upon a log of wood. | Монте-Кристо почувствовал, что у него подгибаются ноги; он пододвинул деревянный табурет и сел. |
"Are there any stories connected with this prison besides the one relating to the poisoning of Mirabeau?" asked the count; "are there any traditions respecting these dismal abodes,--in which it is difficult to believe men can ever have imprisoned their fellow-creatures?" | - Что рассказывают об узниках этого замка, если не считать Мирабо? - спросил граф. - Существуют ли какие-нибудь предания об этих мрачных подземельях, глядя на которые даже не веришь, что люди могли заточить сюда живого человека? |
"Yes, sir; indeed, the jailer Antoine told me one connected with this very dungeon." | - Да, сударь, - отвечал привратник, - об этой самой камере мне рассказывал тюремщик Антуан. |
Monte Cristo shuddered; Antoine had been his jailer. | Монте-Кристо вздрогнул. Этот Антуан был его тюремщиком. |
He had almost forgotten his name and face, but at the mention of the name he recalled his person as he used to see it, the face encircled by a beard, wearing the brown jacket, the bunch of keys, the jingling of which he still seemed to hear. | Он почти забыл его имя и черты его лица, но когда это имя было названо, он его увидел, как живого: бородатое лицо, темную куртку и связку ключей, звяканье которых он, казалось, еще слышал. |
The count turned around, and fancied he saw him in the corridor, rendered still darker by the torch carried by the concierge. | Граф обернулся, и ему почудилось, что Антуан стоит в глубине коридора, казавшегося еще более мрачным при свете факела, который держал привратник. |
"Would you like to hear the story, sir?" | - Если угодно, я расскажу, - предложил привратник. |
"Yes; relate it," said Monte Cristo, pressing his hand to his heart to still its violent beatings; he felt afraid of hearing his own history. | - Да, расскажите, - отвечал Монте-Кристо. И он прижал руку к сердцу, чтобы унять его неистовый стук, со страхом готовясь выслушать повесть о самом себе. - Расскажите, - повторил он. |
"This dungeon," said the concierge, "was, it appears, some time ago occupied by a very dangerous prisoner, the more so since he was full of industry. | - В этой самой камере, - начал привратник, - тому уже много лет, жил один арестант, человек очень опасный, говорят, а главное - очень отчаянный. |