Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 390

Александр Дюма

"On the contrary, we shall meet again," said Mercedes, pointing to heaven with solemnity. "I tell you so to prove to you that I still hope." - Напротив, я говорю вам: до свидания, -возразила Мерседес, торжественно указывая ему на небо, - вы видите, во мне еще живет надежда.
And after pressing her own trembling hand upon that of the count, Mercedes rushed up the stairs and disappeared. И, пожав дрожащей рукой руку графа, Мерседес бросилась на лестницу и скрылась.
Monte Cristo slowly left the house and turned towards the quay. Тогда Монте-Кристо медленно вышел из дома и снова направился к гавани.
But Mercedes did not witness his departure, although she was seated at the little window of the room which had been occupied by old Dantes. Но Мерседес не видела, как он удалялся, хоть и стояла у окна мансарды, где жил старик Дантес.
Her eyes were straining to see the ship which was carrying her son over the vast sea; but still her voice involuntarily murmured softly, Глаза ее искали вдали корабль, уносивший ее сына в открытое море. Правда, губы ее невольно чуть слышно шептали:
"Edmond, Edmond, Edmond!" - Эдмон! Эдмон!
Chapter 113. XVI.
The Past. Прошлое
The count departed with a sad heart from the house in which he had left Mercedes, probably never to behold her again. Граф с щемящей тоской в сердце вышел из этого дома, где он оставил Мерседес, которую, быть может, видел в последний раз.
Since the death of little Edward a great change had taken place in Monte Cristo. После смерти маленького Эдуарда в Монте-Кристо произошла глубокая перемена.
Having reached the summit of his vengeance by a long and tortuous path, he saw an abyss of doubt yawning before him. Он шел долгим, извилистым путем мщения, и, когда достиг вершины, бездна сомнения внезапно разверзлась перед ним.
More than this, the conversation which had just taken place between Mercedes and himself had awakened so many recollections in his heart that he felt it necessary to combat with them. Более того, разговор с Мерседес пробудил в его душе такие воспоминания, которые он жаждал побороть.
A man of the count's temperament could not long indulge in that melancholy which can exist in common minds, but which destroys superior ones. Монте-Кристо был не из тех людей, которые подолгу предаются меланхолии: это пища для заурядного ума, черпающего в ней мнимую оригинальность, но она пагубна для сильных натур.
He thought he must have made an error in his calculations if he now found cause to blame himself. Граф сказал себе, что если он сомневается и чуть ли не порицает себя, значит, в его расчеты вкралась какая-то ошибка.
"I cannot have deceived myself," he said; "I must look upon the past in a false light. "Я неверно сужу о прошлом, - говорил он себе, - я не мог так грубо ошибиться.
What!" he continued, "can I have been following a false path?--can the end which I proposed be a mistaken end?--can one hour have sufficed to prove to an architect that the work upon which he founded all his hopes was an impossible, if not a sacrilegious, undertaking? Неужели я поставил себе безумную цель? Неужели я десять лет шел по ложному пути? Неужели зодчему довольно было одного часа, чтобы убедиться в том, что создание рук его, в которое он вложил все свои надежды, если и не невозможно, то по меньшей мере кощунственно?
I cannot reconcile myself to this idea--it would madden me. Я не могу допустить этой мысли, она сведет меня с ума.