"Enough," said Mercedes; "enough, Edmond! | - Довольно, - сказала Мерседес, - довольно, Эдмон! |
Believe me, that she who alone recognized you has been the only one to comprehend you; and had she crossed your path, and you had crushed her like glass, still, Edmond, still she must have admired you! | Поверьте, что если я, единственная из всех, вас узнала, то я одна могла и понять вас. И если бы вы встретили меня на своем пути и разбили, как стеклянный сосуд, я и тогда не могла бы не восхищаться вами, Эдмон! |
Like the gulf between me and the past, there is an abyss between you, Edmond, and the rest of mankind; and I tell you freely that the comparison I draw between you and other men will ever be one of my greatest tortures. No, there is nothing in the world to resemble you in worth and goodness! | Как между мной и прошлым лежит пропасть, так лежит пропасть между вами и остальными людьми; и всего мучительнее для меня сравнивать вас с другими; ибо нет никого на свете равного вам, никого, кто был бы подобен вам. |
But we must say farewell, Edmond, and let us part." | Теперь проститесь со мной, Эдмон, и расстанемся. |
"Before I leave you, Mercedes, have you no request to make?" said the count. | - Раньше чем мы расстанемся, скажите мне, что я могу для вас сделать, Мерседес? - спросил Монте-Кристо. |
"I desire but one thing in this world, Edmond,--the happiness of my son." | - Я хочу только одного, Эдмон; чтобы мой сын был счастлив. |
"Pray to the Almighty to spare his life, and I will take upon myself to promote his happiness." | - Молите бога, который один держит в своей руке жизнь людей, чтобы он отвел от него смерть; об остальном я позабочусь. |
"Thank you, Edmond." | - Благодарю вас, Эдмон. |
"But have you no request to make for yourself, Mercedes?" | - А вы, Мерседес? |
"For myself I want nothing. I live, as it were, between two graves. One is that of Edmond Dantes, lost to me long, long since. He had my love! | - Мне ничего не нужно, я живу меж двух могил; одна - это могила Эдмона Дантеса, уже давно умершего; я его любила! |
That word ill becomes my faded lip now, but it is a memory dear to my heart, and one that I would not lose for all that the world contains. | Моим поблекшим губам не пристало произносить это слово, но мое сердце ничего не забыло, и ни за какие блага мира я бы не отдала эту память сердца. |
The other grave is that of the man who met his death from the hand of Edmond Dantes. I approve of the deed, but I must pray for the dead." | В другой могиле лежит человек, которого Эдмон Дантес убил; я оправдываю это убийство, но мой долг молиться за убитого. |
"Your son shall be happy, Mercedes," repeated the count. | - Ваш сын будет счастлив, - повторил граф. |
"Then I shall enjoy as much happiness as this world can possibly confer." | - Тогда и я буду счастлива, насколько это для меня возможно. |
"But what are your intentions?" | - Но... все же... как вы будете жить? |