Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 388

Александр Дюма

"Enough," said Mercedes; "enough, Edmond! - Довольно, - сказала Мерседес, - довольно, Эдмон!
Believe me, that she who alone recognized you has been the only one to comprehend you; and had she crossed your path, and you had crushed her like glass, still, Edmond, still she must have admired you! Поверьте, что если я, единственная из всех, вас узнала, то я одна могла и понять вас. И если бы вы встретили меня на своем пути и разбили, как стеклянный сосуд, я и тогда не могла бы не восхищаться вами, Эдмон!
Like the gulf between me and the past, there is an abyss between you, Edmond, and the rest of mankind; and I tell you freely that the comparison I draw between you and other men will ever be one of my greatest tortures. No, there is nothing in the world to resemble you in worth and goodness! Как между мной и прошлым лежит пропасть, так лежит пропасть между вами и остальными людьми; и всего мучительнее для меня сравнивать вас с другими; ибо нет никого на свете равного вам, никого, кто был бы подобен вам.
But we must say farewell, Edmond, and let us part." Теперь проститесь со мной, Эдмон, и расстанемся.
"Before I leave you, Mercedes, have you no request to make?" said the count. - Раньше чем мы расстанемся, скажите мне, что я могу для вас сделать, Мерседес? - спросил Монте-Кристо.
"I desire but one thing in this world, Edmond,--the happiness of my son." - Я хочу только одного, Эдмон; чтобы мой сын был счастлив.
"Pray to the Almighty to spare his life, and I will take upon myself to promote his happiness." - Молите бога, который один держит в своей руке жизнь людей, чтобы он отвел от него смерть; об остальном я позабочусь.
"Thank you, Edmond." - Благодарю вас, Эдмон.
"But have you no request to make for yourself, Mercedes?" - А вы, Мерседес?
"For myself I want nothing. I live, as it were, between two graves. One is that of Edmond Dantes, lost to me long, long since. He had my love! - Мне ничего не нужно, я живу меж двух могил; одна - это могила Эдмона Дантеса, уже давно умершего; я его любила!
That word ill becomes my faded lip now, but it is a memory dear to my heart, and one that I would not lose for all that the world contains. Моим поблекшим губам не пристало произносить это слово, но мое сердце ничего не забыло, и ни за какие блага мира я бы не отдала эту память сердца.
The other grave is that of the man who met his death from the hand of Edmond Dantes. I approve of the deed, but I must pray for the dead." В другой могиле лежит человек, которого Эдмон Дантес убил; я оправдываю это убийство, но мой долг молиться за убитого.
"Your son shall be happy, Mercedes," repeated the count. - Ваш сын будет счастлив, - повторил граф.
"Then I shall enjoy as much happiness as this world can possibly confer." - Тогда и я буду счастлива, насколько это для меня возможно.
"But what are your intentions?" - Но... все же... как вы будете жить?