"To say that I shall live here, like the Mercedes of other times, gaining my bread by labor, would not be true, nor would you believe me. I have no longer the strength to do anything but to spend my days in prayer. However, I shall have no occasion to work, for the little sum of money buried by you, and which I found in the place you mentioned, will be sufficient to maintain me. | Мерседес печально улыбнулась. - Если я скажу, что буду жить здесь так, как прежняя Мерседес, трудом, вы этому не поверите; теперь я умею только молиться, но мне и нет необходимости работать; зарытый вами клад нашелся в том самом месте, которое вы указали; люди будут любопытствовать, кто я, что я здесь делаю, на какие средства я живу, но не все ли мне равно! |
Rumor will probably be busy respecting me, my occupations, my manner of living--that will signify but little." | Это касается только бога, вас и меня. |
"Mercedes," said the count, "I do not say it to blame you, but you made an unnecessary sacrifice in relinquishing the whole of the fortune amassed by M. de Morcerf; half of it at least by right belonged to you, in virtue of your vigilance and economy." | - Мерседес, - сказал граф, - я говорю это вам не в укор, но вы принесли слишком большую жертву, отказавшись от всего того состояния, которое приобрел граф де Морсер и половина которого принадлежит вам по праву. |
"I perceive what you are intending to propose to me; but I cannot accept it, Edmond--my son would not permit it." | - Я догадываюсь о том, что вы хотите мне предложить, но я не могу этого принять, Эдмон, мой сын мне не позволил бы. |
"Nothing shall be done without the full approbation of Albert de Morcerf. | - Поэтому я и не осмелюсь ничего сделать для вас, не заручившись одобрением Альбера. |
I will make myself acquainted with his intentions and will submit to them. | Я узнаю его желания и подчинюсь им. |
But if he be willing to accept my offers, will you oppose them?" | Но если он согласится на то, что я предлагаю сделать, вы не воспротивитесь? |
"You well know, Edmond, that I am no longer a reasoning creature; I have no will, unless it be the will never to decide. | - Вы должны знать, Эдмон, что я уже не в силах рассуждать; я не способна принимать решений, кроме единственного - никогда ничего не решать. |
I have been so overwhelmed by the many storms that have broken over my head, that I am become passive in the hands of the Almighty, like a sparrow in the talons of an eagle. | Господь наслал на меня бури, которые сломили мою волю. Я бессильна в его руках, как воробей в когтях орла. |
I live, because it is not ordained for me to die. If succor be sent to me, I will accept it." | Раз я еще живу - значит, такова его воля. |
"Ah, madame," said Monte Cristo, "you should not talk thus! | - Берегитесь, сударыня, - сказал Монте-Кристо, -не так поклоняются богу! |
It is not so we should evince our resignation to the will of heaven; on the contrary, we are all free agents." | Бог требует, чтобы его понимали и разумно принимали его могущество; вот почему он и дал нам свободную волю. |
"Alas!" exclaimed Mercedes, "if it were so, if I possessed free-will, but without the power to render that will efficacious, it would drive me to despair." | - Нет! - воскликнула Мерседес. - Не говорите так! Если бы я думала, что бог дал мне свободную волю, что спасло бы меня от отчаяния? |
Monte Cristo dropped his head and shrank from the vehemence of her grief. | Монте-Кристо слегка побледнел и опустил голову, подавленный страстной силой этого горя. |
"Will you not even say you will see me again?" he asked. | - Вы не хотите сказать мне: до свидания? -произнес он, протягивая ей руку. |