At the end of a passage paved with bricks, was a little garden, bathed in sunshine, and rich in warmth and light. In this garden Mercedes had found, at the place indicated by the count, the sum of money which he, through a sense of delicacy, had described as having been placed there twenty-four years previously. The trees of the garden were easily seen from the steps of the street-door. | За домом находился залитый солнечным светом и теплом маленький садик, тот самый, где в указанном месте Мерседес нашла деньги, которые граф положил туда якобы двадцать четыре года назад; с порога входной двери были видны первые деревья этого садика. |
Monte Cristo, on stepping into the house, heard a sigh that was almost a deep sob; he looked in the direction whence it came, and there under an arbor of Virginia jessamine, [*] with its thick foliage and beautiful long purple flowers, he saw Mercedes seated, with her head bowed, and weeping bitterly. | Переступив этот порог, Монте-Кристо услышал вздох, похожий на рыдание; он взглянул в ту сторону, откуда донесся вздох, и среди кустов виргинского жасмина с густой листвой и длинными пурпурными цветами увидел Мерседес; она сидела на скамье и плакала. |
She had raised her veil, and with her face hidden by her hands was giving free scope to the sighs and tears which had been so long restrained by the presence of her son. | Она откинула вуаль и, одна под куполом небес, закрыв руками лицо, дала волю рыданиям и вздохам, которые она так долго сдерживала в присутствии сына. |
Monte Cristo advanced a few steps, which were heard on the gravel. | Монте-Кристо сделал несколько шагов; под его ногой захрустел песок. |
Mercedes raised her head, and uttered a cry of terror on beholding a man before her. | Мерседес подняла голову и испуганно вскрикнула. |
* The Carolina--not Virginia--jessamine, gelsemium sempervirens (properly speaking not a jessamine at all) has yellow blossoms. The reference is no doubt to the Wistaria frutescens.--Ed. "Madame," said the count, "it is no longer in my power to restore you to happiness, but I offer you consolation; will you deign to accept it as coming from a friend?" | - Сударыня, - сказал граф, - я уже не властен дать вам счастье, но я хотел бы принести вам утешение; примете ли вы его от меня, как от друга? |
"I am, indeed, most wretched," replied Mercedes. "Alone in the world, I had but my son, and he has left me!" | - Да, я очень несчастна, - сказала Мерседес, - одна на свете... У меня остался только сын, и он меня покинул. |
"He possesses a noble heart, madame," replied the count, "and he has acted rightly. | - Он хорошо сделал, сударыня, - возразил граф, - у него благородное сердце. |
He feels that every man owes a tribute to his country; some contribute their talents, others their industry; these devote their blood, those their nightly labors, to the same cause. | Он понял, что каждый человек должен принести дань отечеству; одни отдают ему свой талант, другие свой труд; одни отдают свои бессонные ночи, другие - свою кровь. |
Had he remained with you, his life must have become a hateful burden, nor would he have participated in your griefs. | Оставаясь с вами, он растратил бы около вас свою ставшую бесполезной жизнь, и он не мог бы примириться с вашими страданиями. |
He will increase in strength and honor by struggling with adversity, which he will convert into prosperity. | Бессилие озлобило бы его; борясь со своими невзгодами, которые он сумеет обратить в удачу, он станет сильным и могущественным. |
Leave him to build up the future for you, and I venture to say you will confide it to safe hands." | Дайте ему воссоздать свое и ваше будущее, сударыня; смею вас уверить, что оно в верных руках. |