You have spared me, yet of all those who have fallen under your vengeance I was the most guilty. | Вы меня пощадили, а между тем из всех, кого вы покарали, я одна не заслуживала пощады. |
They were influenced by hatred, by avarice, and by self-love; but I was base, and for want of courage acted against my judgment. | Все остальные действовали из ненависти, алчности, себялюбия; я же - из малодушия. У них была цель, а я - я испугалась. |
Nay, do not press my hand, Edmond; you are thinking, I am sure, of some kind speech to console me, but do not utter it to me, reserve it for others more worthy of your kindness. | Нет, не пожимайте мою руку, Эдмон; я чувствую, вы хотите сказать мне доброе слово, - не нужно, поберегите его для другой, я его недостойна. |
See" (and she exposed her face completely to view)--"see, misfortune has silvered my hair, my eyes have shed so many tears that they are encircled by a rim of purple, and my brow is wrinkled. | Взгляните, - она совсем откинула вуаль, - мои волосы поседели от горя; мои глаза пролили столько слез, что они окружены лиловыми тенями; лоб мой избороздили морщины. |
You, Edmond, on the contrary,--you are still young, handsome, dignified; it is because you have had faith; because you have had strength, because you have had trust in God, and God has sustained you. | А вы, Эдмон, все такой же молодой, красивый, гордый. Это оттого, что в вас была вера, в вас было мужество, вы уповали на бога, и бог поддержал вас. |
But as for me, I have been a coward; I have denied God and he has abandoned me." | А я была малодушна, я отреклась; господь меня покинул - и вот что стало со мной. |
Mercedes burst into tears; her woman's heart was breaking under its load of memories. | Мерседес зарыдала; сердце ее разрывалось от боли воспоминаний. |
Monte Cristo took her hand and imprinted a kiss on it; but she herself felt that it was a kiss of no greater warmth than he would have bestowed on the hand of some marble statue of a saint. | Монте-Кристо взял ее руку и почтительно поцеловал; но она сама почувствовала, что в этом поцелуе не было огня, словно он был запечатлен на мраморной руке святой. |
"It often happens," continued she, "that a first fault destroys the prospects of a whole life. | - Есть такие обреченные жизни, - продолжала она,- первая же ошибка разбивает все их будущее. |
I believed you dead; why did I survive you? What good has it done me to mourn for you eternally in the secret recesses of my heart?--only to make a woman of thirty-nine look like a woman of fifty. | Я вас считала умершим, и я должна была тоже умереть; что пользы, что я в сердце своем неустанно оплакивала вас? В тридцать девять лет я стала старухой - и только. |
Why, having recognized you, and I the only one to do so--why was I able to save my son alone? | Что пользы, что, единственная из всех узнав вас, я спасла жизнь моему сыну? |
Ought I not also to have rescued the man that I had accepted for a husband, guilty though he were? | Разве не должна я была спасти также человека, которого я выбрала себе в мужья, как бы ни велика была его вина? |
Yet I let him die! | А я дала ему умереть. |
What do I say? | Больше того! |
Oh, merciful heavens, was I not accessory to his death by my supine insensibility, by my contempt for him, not remembering, or not willing to remember, that it was for my sake he had become a traitor and a perjurer? | Я сама приблизила его смерть своим бездушием, своим презрением, не думая, не желая думать о том, что он из-за меня стал клятвопреступником и предателем! |
In what am I benefited by accompanying my son so far, since I now abandon him, and allow him to depart alone to the baneful climate of Africa? | Что пользы, наконец, что я приехала с моим сыном сюда, раз я его покинула, отпустила его одного, отдала его смертоносной Африке? |