"Oh," replied the wretched woman, mournfully shaking her head, "the prosperity of which you speak, and which, from the bottom of my heart, I pray God in his mercy to grant him, I can never enjoy. The bitter cup of adversity has been drained by me to the very dregs, and I feel that the grave is not far distant. | - Счастьем, которое вы ему пророчите и которое я от всей души молю бога ему даровать, мне уж не придется насладиться, - сказала бедная женщина, грустно качая головой. - Столько разбито во мне и вокруг меня, что я чувствую себя на краю могилы. |
You have acted kindly, count, in bringing me back to the place where I have enjoyed so much bliss. I ought to meet death on the same spot where happiness was once all my own." | Вы хорошо сделали, граф, что помогли мне возвратиться туда, где я была так счастлива; умирать надо там, где знал счастье. |
"Alas," said Monte Cristo, "your words sear and embitter my heart, the more so as you have every reason to hate me. I have been the cause of all your misfortunes; but why do you pity, instead of blaming me? | - Ваши горькие слова, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - жгут мне сердце, жгут тем сильнее, что вы справедливо ненавидите меня; я виновник всех ваших страданий, почему вы, вместо того чтобы обвинять, не жалеете меня? |
You render me still more unhappy"-- | Вы причинили бы мне еще горшую боль... |
"Hate you, blame you--you, Edmond! | - Ненавидеть вас, обвинять вас, Эдмон? |
Hate, reproach, the man that has spared my son's life! For was it not your fatal and sanguinary intention to destroy that son of whom M. de Morcerf was so proud? | Ненавидеть, обвинять человека, который пощадил жизнь моего сына, - ведь правда, у вас было жестокое намерение отнять у господина де Морсера сына, которым он так гордился? |
Oh, look at me closely, and discover if you can even the semblance of a reproach in me." | Взгляните на меня, и вы увидите, есть ли в моем лице хоть тень укора. |
The count looked up and fixed his eyes on Mercedes, who arose partly from her seat and extended both her hands towards him. | Граф поднял свой взор и остановил его на Мерседес, которая протягивала ему обе руки. |
"Oh, look at me," continued she, with a feeling of profound melancholy, "my eyes no longer dazzle by their brilliancy, for the time has long fled since I used to smile on Edmond Dantes, who anxiously looked out for me from the window of yonder garret, then inhabited by his old father. Years of grief have created an abyss between those days and the present. | - Взгляните на меня, - продолжала она с бесконечной грустью, - красота моя померкла, и в моих глазах уже нет блеска, прошло то время, когда я приходила с улыбкой к Эдмону Дантесу, который ждал меня там, у окна мансарды, где жил его старый отец... С тех пор протекло много тягостных дней, они вырыли пропасть между мной и прошлым. |
I neither reproach you nor hate you, my friend. | Обвинять вас, Эдмон, вас ненавидеть, мой друг? |
Oh, no, Edmond, it is myself that I blame, myself that I hate! | Нет! Я себя ненавижу и себя обвиняю! |
Oh, miserable creature that I am!" cried she, clasping her hands, and raising her eyes to heaven. | Я во всем виновата, - воскликнула она, сжимая руки. - Как жестоко я наказана!.. |
"I once possessed piety, innocence, and love, the three ingredients of the happiness of angels, and now what am I?" | У меня была вера, невинность, любовь - эти три дара, которыми небо наделяет ангелов, а я, несчастная, я усомнилась в боге! |
Monte Cristo approached her, and silently took her hand. | Монте-Кристо молча протянул ей руку. |
"No," said she, withdrawing it gently--"no, my friend, touch me not. | - Нет, мой друг, - сказала она, мягко отнимая свою руку, - не дотрагивайтесь до меня. |