"I have to weep over the grave of my father," replied Morrel in a broken voice. | - Я навещу могилу отца, - глухо ответил Максимилиан. |
"Well, then, go,--wait for me there, and I will soon join you." | - Хорошо, ступайте и ждите меня там; я приду туда. |
"You leave me, then?" | - Вы уходите? |
"Yes; I also have a pious visit to pay." | - Да... мне тоже нужно посетить святое для меня место. |
Morrel allowed his hand to fall into that which the count extended to him; then with an inexpressibly sorrowful inclination of the head he quitted the count and bent his steps to the east of the city. | Моррель слабо пожал протянутую руку графа, затем грустно кивнул головой и направился в восточную часть города. |
Monte Cristo remained on the same spot until Maximilian was out of sight; he then walked slowly towards the Allees de Meillan to seek out a small house with which our readers were made familiar at the beginning of this story. | Монте-Кристо подождал, пока Максимилиан скрылся из глаз, и пошел к Мельянским аллеям, где стоял тот скромный домик, с которым наши читатели познакомились в начале нашего повествования. |
It yet stood, under the shade of the fine avenue of lime-trees, which forms one of the most frequent walks of the idlers of Marseilles, covered by an immense vine, which spreads its aged and blackened branches over the stone front, burnt yellow by the ardent sun of the south. | Дом этот все так же осеняли ветвистые деревья аллеи, служившей местом прогулок марсельцам; он весь зарос диким виноградом, оплетающим своими черными корявыми стеблями его каменные стены, пожелтевшие под пламенными лучами южного солнца. |
Two stone steps worn away by the friction of many feet led to the door, which was made of three planks; the door had never been painted or varnished, so great cracks yawned in it during the dry season to close again when the rains came on. | Две стертые каменные ступеньки вели к входной двери, сколоченной из трех досок, которые ежегодно расходились, но не знали ни глины, ни краски, и терпеливо ждали осеннюю сырость, чтобы снова сойтись. |
The house, with all its crumbling antiquity and apparent misery, was yet cheerful and picturesque, and was the same that old Dantes formerly inhabited--the only difference being that the old man occupied merely the garret, while the whole house was now placed at the command of Mercedes by the count. | Этот дом, прелестный, несмотря на свою ветхость, веселый, несмотря на свой невзрачный вид, был тот самый, в котором некогда жил старик Дантес. Но старик занимал мансарду, а в распоряжение Мерседес граф предоставил весь дом. |
The woman whom the count had seen leave the ship with so much regret entered this house; she had scarcely closed the door after her when Monte Cristo appeared at the corner of a street, so that he found and lost her again almost at the same instant. | Сюда и вошла женщина в длинной вуали, которую Монте-Кристо видел на пристани; в ту минуту, когда он показался из-за угла, она закрывала за собой дверь, так что едва он ее настиг, как она снова исчезла. |
The worn out steps were old acquaintances of his; he knew better than any one else how to open that weather-beaten door with the large headed nail which served to raise the latch within. | Он хорошо был знаком с этими стертыми ступенями; он лучше всех знал, как открыть эту старую дверь; щеколда поднималась при помощи гвоздя с широкой головкой. |
He entered without knocking, or giving any other intimation of his presence, as if he had been a friend or the master of the place. | И он вошел, не постучавшись, не предупредив никого о своем приходе, вошел, как друг, как хозяин. |