I have two friends, who in this way never depart from me; the one who gave me being, and the other who conferred knowledge and intelligence on me. | У меня есть два друга, которые всегда со мной; одному я обязан жизнью, другому - разумом. |
Their spirits live in me. | Их дух живет в моем сердце. |
I consult them when doubtful, and if I ever do any good, it is due to their beneficent counsels. | Когда меня одолевают сомнения, я советуюсь с этими друзьями, и если мне удалось сделать немного добра, то лишь благодаря их советам. |
Listen to the voice of your heart, Morrel, and ask it whether you ought to preserve this melancholy exterior towards me." | Прислушайтесь к голосу вашего сердца, Моррель, и спросите его, хорошо ли, что вы так неприветливы со мной. |
"My friend," said Maximilian, "the voice of my heart is very sorrowful, and promises me nothing but misfortune." | - Друг мой, - сказал Максимилиан, - голос моего сердца полон скорби и сулит мне одни страдания. |
"It is the way of weakened minds to see everything through a black cloud. The soul forms its own horizons; your soul is darkened, and consequently the sky of the future appears stormy and unpromising." | - Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль; душа сама создает свои горизонты; ваша душа сумрачна, это она застилает ваше небо тучами. |
"That may possibly be true," said Maximilian, and he again subsided into his thoughtful mood. | - Быть может, вы и правы, - сказал Максимилиан. И он снова впал в задумчивость. |
The journey was performed with that marvellous rapidity which the unlimited power of the count ever commanded. Towns fled from them like shadows on their path, and trees shaken by the first winds of autumn seemed like giants madly rushing on to meet them, and retreating as rapidly when once reached. | Путешествие совершалось с той чудесной быстротой, которая была во власти графа; города на их пути мелькали, как тени; деревья, колеблемые первыми порывами осеннего ветра, казалось, мчались им навстречу, словно взлохмаченные гиганты, и мгновенно исчезали. |
The following morning they arrived at Chalons, where the count's steamboat waited for them. Without the loss of an instant, the carriage was placed on board and the two travellers embarked without delay. | На следующее утро они прибыли в Шалон, где их ждал пароход графа; не теряя ни минуты, карету погрузили на пароход: путешественники взошли на борт. |
The boat was built for speed; her two paddle-wheels were like two wings with which she skimmed the water like a bird. Morrel was not insensible to that sensation of delight which is generally experienced in passing rapidly through the air, and the wind which occasionally raised the hair from his forehead seemed on the point of dispelling momentarily the clouds collected there. | Пароход был создан для быстрого хода; он напоминал индейскую пирогу; его два колеса казались крыльями, и он скользил по воде, словно перелетная птица; даже Морреля опьянило это стремительное движение, и временами развевавший его волосы ветер едва не разгонял тучи на его челе. |
As the distance increased between the travellers and Paris, almost superhuman serenity appeared to surround the count; he might have been taken for an exile about to revisit his native land. | По мере того как они отдалялись от Парижа, лицо графа светлело, прояснялось, от него исходила почти божественная ясность. Он казался изгнанником, возвращающимся на родину. |
Ere long Marseilles presented herself to view,--Marseilles, white, fervid, full of life and energy,--Marseilles, the younger sister of Tyre and Carthage, the successor to them in the empire of the Mediterranean,--Marseilles, old, yet always young. | Скоро их взорам открылся Марсель, белый, теплый, полный жизни Марсель, младший брат Тира и Карфагена, их наследник на Средиземном море; Марсель, который, становясь старше, все молодеет. |