"Well, then, sleep in peace, and put your trust in heaven." | - В таком случае ни о чем не печальтесь, уповайте на бога. |
As we have before said, the postchaise was waiting; four powerful horses were already pawing the ground with impatience, while Ali, apparently just arrived from a long walk, was standing at the foot of the steps, his face bathed in perspiration. | Как мы уже сказали, у ворот ждала почтовая карета; четверка резвых лошадей, встряхивая гривами, нетерпеливо била копытами о землю. У крыльца ждал Али, задыхающийся, весь в поту, словно после долгого бега. |
"Well," asked the count in Arabic, "have you been to see the old man?" | - Ну что, - спросил его по-арабски граф, - был ты у старика? |
Ali made a sign in the affirmative. | Али кивнул головой. |
"And have you placed the letter before him, as I ordered you to do?" | - И ты развернул перед ним письмо, как я тебе велел? |
The slave respectfully signalized that he had. | Невольник снова склонил голову. |
"And what did he say, or rather do?" | - И что же он сказал или, вернее, что же он сделал? |
Ali placed himself in the light, so that his master might see him distinctly, and then imitating in his intelligent manner the countenance of the old man, he closed his eyes, as Noirtier was in the custom of doing when saying "Yes." | Али повернулся к свету, чтобы его господин мог его лучше видеть, и, старательно и искусно подражая мимике старика, закрыл глаза, как это делал Нуартье, когда хотел сказать: да. |
"Good; he accepts," said Monte Cristo. "Now let us go." | - Отлично, он согласен, - сказал Монте-Кристо, -едем! |
These words had scarcely escaped him, when the carriage was on its way, and the feet of the horses struck a shower of sparks from the pavement. | Едва он произнес это слово, лошади рванулись, и из-под копыт брызнул целый дождь искр. |
Maximilian settled himself in his corner without uttering a word. | Максимилиан молча забился в угол. |
Half an hour had passed when the carriage stopped suddenly; the count had just pulled the silken check-string, which was fastened to Ali's finger. | Прошло полчаса; вдруг карета остановилась: граф дернул за шелковый шнурок, привязанный к пальцу Али. |
The Nubian immediately descended and opened the carriage door. | Нубиец соскочил с козел, отворил дверцу, и граф вышел. |
It was a lovely starlight night--they had just reached the top of the hill Villejuif, from whence Paris appears like a sombre sea tossing its millions of phosphoric waves into light--waves indeed more noisy, more passionate, more changeable, more furious, more greedy, than those of the tempestuous ocean,--waves which never rest as those of the sea sometimes do,--waves ever dashing, ever foaming, ever ingulfing what falls within their grasp. | Ночь сверкала звездами. Монте-Кристо стоял на вершине холма Вильжюиф, на плоской возвышенности, откуда виден весь Париж, похожий на темное море, в котором, как фосфоресцирующие волн, переливаются миллионы огней; да, волны, но более бурные, неистовые, изменчивые, более яростные и алчные, чем волны разгневанного океана, не ведающие покоя, вечно сталкивающиеся, вечно вспененные, вечно губительные!.. |
The count stood alone, and at a sign from his hand, the carriage went on for a short distance. | По знаку графа экипаж отъехал на несколько шагов, и он остался один. |