Читать «Граф Монте Кристо(илюстровано издание)» онлайн - страница 802

Александр Дюма

49

Пинели — италиански художник (1781–1835). Б.пр.

50

Контадино — селянин. Б.пр.

51

Деянира — жена на Херкулес (гръцка митология). Б.пр.

52

Робер (Леопол) — френски художник (1794–1835). Б.пр.

53

Шнец (Жан) — френски художник (1787–1870) Б. пр.

54

Аверн — езеро при Неапол в кратера на угаснал вулкан; Вергилий го споменава като вход към ада. Б.пр.

55

Mazzolato — смазан с топуз. Б.пр.

56

Decapitato — обезглавен. Б.пр.

57

Par bleu (фр.) — то се знае, дявол да го вземе! Б. пр.

58

Буф — оперен театър. Б.пр.

59

Амбигю — парижки театър. Б.пр.

60

Posto (ит.) — място. Б.пр.

61

Медора — героиня от Байроновия „Корсар“. Картина на Ари Шефер, рисувана през 1834 г. Б.пр.

62

Si (ит.) — да. Б.пр.

63

Кралете безделници — прозвище на последните френски крале от династията на Меровингите, от Тиери III до Хилдерик II (625–751), изоставили властта си на първия дворцов сановник — майордома. Б.пр.

64

Permesso (ит.) — Позволено ли е? Б. пр.

65

Гигес — лидийски пастир. Според преданието притежавал пръстен, с който ставал невидим (VII в. пр.н.е.). Б.пр.

66

I signori francesi (ит.) — господа французите. Б.пр.

67

Ирокези — индианци от Северна Америка. Б.пр.

68

Al suo commodo (ит.) — Заповядайте, ако обичате. Б.пр.

69

Гастен — лекар, екзекутиран за отравяне (1796–1823). Б.пр.

70

Puros (ит.) — чисти. Става дума за истински хавански пури. Б.пр.

71

Режия — тютюнев монопол. Б.пр.

72

Mandaia (итал.) — нож на гилотина. Б.пр.

73

Кало (Жак) — френски художник с оригинални и дръзки хрумвания (1592–1653). Б.пр.

74

Астарта — семитска богиня на небето. Б.пр.

75

Ротшилд (Майер) — основател на прочута еврейска банкерска фирма (1743–1812). Б.пр.

76

Байоко (итал.) — старинна папска монета (разг.) грош. Б.пр.

77

Дидие — герой от драмата „Марион Делорм“ от Виктор Юго. Б.пр.

78

Антони — пиеса от Дюма баща. Б.пр.

79

Барбери — коне за надбягвания. Б.пр.

80

Еол — бог на ветровете (гръцка митология). Б.пр.

81

Аквилон — бог на бурите. Б.пр.; римски бог на северния (или североизточния) вятър. — Бел. NomaD.

82

«Сега вече вярвам в италианските бандити» (англ.). Б.пр.

83

„Ако в шест часа сутринта четирите хиляди пиастра не са в ръцете ми, в седем часа граф Алберто няма да е между живите. Луиджи Вампа“ (итал.) Б. пр.

84

Salite (итал.) — качете се. Б.пр.

85

Колумбариум — помещение за пазене на пепел или кости на мъртъвци. Б.пр.

86

Хурони — индианско племе от Северна Америка. Б.пр.

87

Вендета (итал.) — кръвно отмъщение. Б.пр.

88

Монтион (Жан-Батист, барон дьо) — френски филантроп, основател на награда за добродетелност и литература (1733–1820) Б. пр.

89

Лука дела Робиа — флорентински скулптор (1400–1482). Б.пр.

90

Бернар дьо Палиси — френски писател и керамик от XVI в. Б.пр.

91

Сюли (Максимилиан) — министър и приятел на крал Анри IV (1553–1641). Б.пр.