Читать «Граф Монте Кристо(илюстровано издание)» онлайн - страница 802
Александр Дюма
49
Пинели — италиански художник (1781–1835). Б.пр.
50
Контадино — селянин. Б.пр.
51
Деянира — жена на Херкулес (гръцка митология). Б.пр.
52
Робер (Леопол) — френски художник (1794–1835). Б.пр.
53
Шнец (Жан) — френски художник (1787–1870) Б. пр.
54
Аверн — езеро при Неапол в кратера на угаснал вулкан; Вергилий го споменава като вход към ада. Б.пр.
55
Mazzolato — смазан с топуз. Б.пр.
56
Decapitato — обезглавен. Б.пр.
57
Par bleu (фр.) — то се знае, дявол да го вземе! Б. пр.
58
Буф — оперен театър. Б.пр.
59
Амбигю — парижки театър. Б.пр.
60
Posto (ит.) — място. Б.пр.
61
Медора — героиня от Байроновия „Корсар“. Картина на Ари Шефер, рисувана през 1834 г. Б.пр.
62
Si (ит.) — да. Б.пр.
63
Кралете безделници — прозвище на последните френски крале от династията на Меровингите, от Тиери III до Хилдерик II (625–751), изоставили властта си на първия дворцов сановник — майордома. Б.пр.
64
Permesso (ит.) — Позволено ли е? Б. пр.
65
Гигес — лидийски пастир. Според преданието притежавал пръстен, с който ставал невидим (VII в. пр.н.е.). Б.пр.
66
I signori francesi (ит.) — господа французите. Б.пр.
67
Ирокези — индианци от Северна Америка. Б.пр.
68
Al suo commodo (ит.) — Заповядайте, ако обичате. Б.пр.
69
Гастен — лекар, екзекутиран за отравяне (1796–1823). Б.пр.
70
Puros (ит.) — чисти. Става дума за истински хавански пури. Б.пр.
71
Режия — тютюнев монопол. Б.пр.
72
Mandaia (итал.) — нож на гилотина. Б.пр.
73
Кало (Жак) — френски художник с оригинални и дръзки хрумвания (1592–1653). Б.пр.
74
Астарта — семитска богиня на небето. Б.пр.
75
Ротшилд (Майер) — основател на прочута еврейска банкерска фирма (1743–1812). Б.пр.
76
Байоко (итал.) — старинна папска монета (разг.) грош. Б.пр.
77
Дидие — герой от драмата „Марион Делорм“ от Виктор Юго. Б.пр.
78
Антони — пиеса от Дюма баща. Б.пр.
79
Барбери — коне за надбягвания. Б.пр.
80
Еол — бог на ветровете (гръцка митология). Б.пр.
81
Аквилон — бог на бурите. Б.пр.; римски бог на северния (или североизточния) вятър. — Бел. NomaD.
82
«Сега вече вярвам в италианските бандити» (англ.). Б.пр.
83
„Ако в шест часа сутринта четирите хиляди пиастра не са в ръцете ми, в седем часа граф Алберто няма да е между живите. Луиджи Вампа“ (итал.) Б. пр.
84
Salite (итал.) — качете се. Б.пр.
85
Колумбариум — помещение за пазене на пепел или кости на мъртъвци. Б.пр.
86
Хурони — индианско племе от Северна Америка. Б.пр.
87
Вендета (итал.) — кръвно отмъщение. Б.пр.
88
Монтион (Жан-Батист, барон дьо) — френски филантроп, основател на награда за добродетелност и литература (1733–1820) Б. пр.
89
Лука дела Робиа — флорентински скулптор (1400–1482). Б.пр.
90
Бернар дьо Палиси — френски писател и керамик от XVI в. Б.пр.
91
Сюли (Максимилиан) — министър и приятел на крал Анри IV (1553–1641). Б.пр.