Читать «Граф Монте Кристо(илюстровано издание)» онлайн - страница 807
Александр Дюма
250
Прочута поема на Малерб (1555–1628) към баща, загубил единствената си дъщеря. Б.пр.
251
Главен герой на романа „Куция дявол“ от Льосаж. Б.пр.
252
253
254
255
256
Една от трите сестри, митологически чудовища, които превръщали в камък всеки, който ги погледнел. Б.пр.
257
Кентавърът
258
259
260
261
262
Съкратено от английското god damn it — дявол да го вземе! Б. пр.
263
Братята Кай и Тиберий Гракх, римски трибуни. Б.пр.
264
Игра на думи: toucher (от френски) значи и пипам, и получавам. Б.пр.
265
Вид италианско вино. Б.пр.
266
Старинна папска монета. Б.пр.
267
268
269
270
271
272
273
274
Прочута швейцарска фирма за часовници. Б.пр.
275
276
Какво има? (ит.). Б.пр.
277
Член на английска религиозна секта с много строги правила. Б.пр.
278
Петдесет дъщери на древен египетски цар, които убивали мъжете си в деня на брака и били осъдени да пълнят в ада бездънни бурета (гр. мит.). Б.пр.
279
Герой на Молиеровата комедия „Скъперникът“. Б.пр.
280
Син на Одисей, задържан от нимфата Калипсо, когато отишъл да търси баща си (гр. мит.). Б.пр.
281
На френски изразът е „Attendre et espérer!“ и би следвало в превод ва български да бъде „Да чакаш и да се надяваш!“; т. е. финалната фраза на романа е не толкова в императив (повелително наклонение, както е в българския превод), колкото в своеобразен инфинитив, придаващ й библейско звучене. — Бел. NomaD.