Читать «Граф Монте Кристо(илюстровано издание)» онлайн - страница 807

Александр Дюма

250

Прочута поема на Малерб (1555–1628) към баща, загубил единствената си дъщеря. Б.пр.

251

Главен герой на романа „Куция дявол“ от Льосаж. Б.пр.

252

Quos ego (лат.) — аз вас… (заплаха на Нептун към непокорните морски ветрове). Енеида, I гл. Б.пр.

253

Пиксерекур (Рене-Шарл) — френски драматург, баща на мелодрамата (1773–1844). Б.пр.

254

Симон (Луи) — автор на много ценни Мемоари Б. пр.

255

Дофис (фр.) — служебно. Б.пр.

256

Една от трите сестри, митологически чудовища, които превръщали в камък всеки, който ги погледнел. Б.пр.

257

Кентавърът Несус, ранен от Херкулес, когато се опитал да отвлече жена му, й подарил плаща си. Херкулес го наметнал и веднага умрял (гр. мит.). Б.пр.

258

Аякс, герой от „Илиада“, вдигнал пестник към небето, преди да бъде погълнат от вълните. Б.пр.

259

Пюже (Пиер) — прочут Френски скулптор и архитект (1620–1694). Б.пр.

260

Ла Канебиер — главна улица в Марсилия, която води до пристанището. Б.пр.

261

Ганимед, троянски княз, грабнат от преобразения на орел Зевс, който го направил свой виночерпец (гр. мит.). Б.пр.

262

Съкратено от английското god damn it — дявол да го вземе! Б. пр.

263

Братята Кай и Тиберий Гракх, римски трибуни. Б.пр.

264

Игра на думи: toucher (от френски) значи и пипам, и получавам. Б.пр.

265

Вид италианско вино. Б.пр.

266

Старинна папска монета. Б.пр.

267

Non capisco — не разбирам (ит.) Б. пр.

268

Mio caro — драги (ит.). Б.пр.

269

Екстрадиция (юрид.) — Връщане на престъпник по искане на властите в родината му. Б.пр.

270

Scendi — слез! (ит.). Б.пр.

271

Di qua — оттук (ит.). Б.пр.

272

Avanti — напред (ит.). Б.пр.

273

Ессо — ето (ит.). Б.пр.

274

Прочута швейцарска фирма за часовници. Б.пр.

275

Голиат — библейски великан, убит с прашка от цар Давид. Б.пр.

276

Какво има? (ит.). Б.пр.

277

Член на английска религиозна секта с много строги правила. Б.пр.

278

Петдесет дъщери на древен египетски цар, които убивали мъжете си в деня на брака и били осъдени да пълнят в ада бездънни бурета (гр. мит.). Б.пр.

279

Герой на Молиеровата комедия „Скъперникът“. Б.пр.

280

Син на Одисей, задържан от нимфата Калипсо, когато отишъл да търси баща си (гр. мит.). Б.пр.

281

На френски изразът е „Attendre et espérer!“ и би следвало в превод ва български да бъде „Да чакаш и да се надяваш!“; т. е. финалната фраза на романа е не толкова в императив (повелително наклонение, както е в българския превод), колкото в своеобразен инфинитив, придаващ й библейско звучене. — Бел. NomaD.