"Learn it first," said Nancy wisely, "and you'll be more likely to get the rings." | - Сначала научись, - благоразумно заметила Нэнси, - тогда и кольца скорее появятся. |
"Now, to settle this argument," said Dan, with his ready, cheerful smile, "let me make a proposition. | - Ну, чтобы покончить с этим спором, - вмешался Дэн, как всегда весело улыбаясь, - позвольте мне внести предложение. |
As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? | Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть отправимся в оперетку? |
I've got the rickets. | У меня есть билеты. |
How about looking at stage diamonds since we can't shake hands with the real sparklers?" | Давайте поглядим на театральные брильянты, раз уж настоящие камешки не про нас. |
The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk-thus they set out for their evening's moderate diversion. | Верный рыцарь занял свое место у края тротуара, рядом шла Лу в пышном павлиньем наряде, а затем Нэнси, стройная, скромная, как воробышек, но с манерами подлинной миссис ван Олстин Фишер, - так они отправились на поиски своих нехитрых развлечений. |
I do not suppose that many look upon a great department store as an educational institution. | Немногие, я думаю, сочли бы большой универсальный магазин учебным заведением. |
But the one in which Nancy worked was something like that to her. | Но для Нэнси ее магазин был самой настоящей школой. |
She was surrounded by beautiful things that breathed of taste and refinement. | Ее окружали красивые вещи, дышавшие утонченным вкусом. |
If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's. | Если вокруг вас роскошь, она принадлежит вам, кто бы за нее ни платил - вы или другие. |
The people she served were mostly women whose dress, manners, and position in the social world were quoted as criterions. | Большинство ее покупателей были женщины с высоким положением в обществе, законодательницы мод и манер. |
From them Nancy began to take toll-the best from each according to her view. | И с них Нэнси начала взимать дань-то, что ей больше всего нравилось в каждой. |
From one she would copy and practice a gesture, from another an eloquent lifting of an eyebrow, from others, a manner of walking, of carrying a purse, of smiling, of greeting a friend, of addressing "inferiors in station." | У одной она копировала жест, у другой -красноречивое движение бровей, у третьей -походку, манеру держать сумочку, улыбаться, здороваться с друзьями, обращаться к "низшим". |
From her best beloved model, Mrs. Van Alstyne Fisher, she made requisition for that excellent thing, a soft, low voice as clear as silver and as perfect in articulation as the notes of a thrush. | А у своей излюбленной модели, миссис ван Олстин Фишер, она заимствовала нечто поистине замечательное-негромкий нежный голос, чистый, как серебро, музыкальный, как пение дрозда. |
Suffused in the aura of this high social refinement and good breeding, it was impossible for her to escape a deeper effect of it. | Это пребывание в атмосфере высшей утонченности и хороших манер неизбежно должно было оказать на нее и более глубокое влияние. |
As good habits are said to be better than good principles, so, perhaps, good manners are better than good habits. | Говорят, что хорошие привычки лучше хороших принципов. Возможно, хорошие манеры лучше хороших привычек. |