It's got yards and yards of hand embroidery on it. | Она вся в ручной вышивке! |
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." | Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие? |
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. | - Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер. |
The girls say her bill in the store last year was $12,000. | Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов. |
I made mine, myself. | Мою юбку я сшила сама. |
It cost me $1.50. | Она обошлась мне в полтора доллара. |
Ten feet away you couldn't tell it from hers." | 3 а пять шагов ты их не различишь. |
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. | - Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое. |
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." | А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману. |
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught. | Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь. Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха. |
"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou. | - Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу. |
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand. | - Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку. |
"I've heard Lou speak of you so often." | - Лу много говорила о вас. |
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, | - Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев. |
"I've heard her mention you-a few times." | - Она упоминала о вас - иногда. |
Lou giggled. | Лу хихикнула. |
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked. | - Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она. |
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy. | - Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси. |
"Oh, I couldn't use it, at all. | - Ну, мне оно ни к чему. |
It's too stylish for me. | Очень уж тонно. |
It's intended to set off diamond rings, that high shake is. | Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами. |
Wait till I get a few and then I'll try it." | Вот когда они у меня будут, я попробую. |