Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

О.

It's got yards and yards of hand embroidery on it. Она вся в ручной вышивке!
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие?
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. - Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер.
The girls say her bill in the store last year was $12,000. Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов.
I made mine, myself. Мою юбку я сшила сама.
It cost me $1.50. Она обошлась мне в полтора доллара.
Ten feet away you couldn't tell it from hers." 3 а пять шагов ты их не различишь.
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. - Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое.
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману.
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught. Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь. Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха.
"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou. - Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу.
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand. - Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку.
"I've heard Lou speak of you so often." - Лу много говорила о вас.
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, - Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев.
"I've heard her mention you-a few times." - Она упоминала о вас - иногда.
Lou giggled. Лу хихикнула.
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked. - Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она.
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy. - Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси.
"Oh, I couldn't use it, at all. - Ну, мне оно ни к чему.
It's too stylish for me. Очень уж тонно.
It's intended to set off diamond rings, that high shake is. Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами.
Wait till I get a few and then I'll try it." Вот когда они у меня будут, я попробую.