Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн

О.

Of course there are two sides to the question. Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other. Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of. Нередко приходится слышать о "продавщицах".
No such persons exist. Но их не существует.
There are girls who work in shops. Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way. Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective? Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair. Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами".
Lou and Nancy were chums. Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty. Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners. Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums. Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты.
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов".
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her. По всему видно, что она вполне довольна жизнью.