The curriculum of a department store is a wide one. | Учебная программа универсального магазина весьма обширна. |
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize. | И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее. |
Her station in the store was a favored one. | Ее прилавок был расположен очень удачно. |
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot. | Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть. |
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women. | Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру. |
The other girls soon became aware of Nancy's ambition. | Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг. |
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter. | "Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности. |
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted. | Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота. |
Many men thus came to display their graces before her. | Желающих полюбезничать с ней было много. |
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. | Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых. |
Nancy learned to discriminate. | Нэнси научилась различать. |
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. | Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей. |
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. | И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо. |
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. | Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков. |
When he had gone one of the girls said: | Когда он ушел, одна из продавщиц спросила: |
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. | - В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила? |
He looks the swell article, all right, to me." | По-моему, товар что надо. |