Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

О.

The curriculum of a department store is a wide one. Учебная программа универсального магазина весьма обширна.
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize. И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее.
Her station in the store was a favored one. Ее прилавок был расположен очень удачно.
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot. Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть.
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women. Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру.
The other girls soon became aware of Nancy's ambition. Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг.
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter. "Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности.
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted. Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота.
Many men thus came to display their graces before her. Желающих полюбезничать с ней было много.
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых.
Nancy learned to discriminate. Нэнси научилась различать.
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей.
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо.
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков.
When he had gone one of the girls said: Когда он ушел, одна из продавщиц спросила:
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. - В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила?
He looks the swell article, all right, to me." По-моему, товар что надо.