Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

О.

Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
None of us ironers make less than $10. Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает.
And I don't know that it's any less respectful work, either." И эта работа ничем не унизительнее твоей.
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. - Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты.
I like to be among nice things and swell people. Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика.
And look what a chance I've got! И потом, какие там возможности!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер!
I'll catch a swell myself some time. И я могу подцепить не хуже.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю.
What show would a girl have in a laundry?" Ну, а в прачечной какие у девушки возможности?
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. - Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу.
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. - Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске.
We all try to get to work at the first board. У нас все хотят работать за первой доской.
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place. В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место.
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up. Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава.
Some nice fellows come into laundries. В прачечные заходят очень приличные люди.
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden." Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются.
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. - Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги.
"It shows fierce taste." - Ну и вкус же у тебя!
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation. - А что? - вознегодовала Лу.
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five. - За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять.
A woman left it to be laundered, and never called for it. Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала.
The boss sold it to me. Хозяин продал ее мне.