Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

О.

Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей".
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
When she laughs her loudest the look is still there. Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор.
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!"
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars. Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам.
The two waited on the corner for Dan. Девушки ждали на углу Дэна.
Dan was Lou's steady company. Дэн был верный поклонник Лу.
Faithful? Преданный?
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb. Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков.
"Ain't you cold, Nance?" said Lou. - Тебе не холодно, Нэнси? - заметила Лу.
"Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week! - Ну и дура ты! Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю!
I made $18.50 last week. На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят.