Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

О.

She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day. Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс.
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter. На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами.
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again. Магазин был ее лесом; часто, когда дичь казалась крупной и красивой, она поднимала ружье, прицеливаясь, но каждый раз какой-то глубокий безошибочный Инстинкт - охотницы, или, может быть, женщины - удерживал ее от выстрела, и она шла по новому следу.
Lou flourished in the laundry. Лу процветала в прачечной.
Out of her $18.50 per week she paid $6. for her room and board. Из своих восемнадцати долларов пятидесяти центов в неделю она платила шесть долларов за комнату и стол.
The rest went mainly for clothes. Остальное тратилось на одежду.
Her opportunities for bettering her taste and manners were few compared with Nancy's. По сравнению с Нэнси у нее было мало возможностей улучшить свой вкус и манеры.
In the steaming laundry there was nothing but work, work and her thoughts of the evening pleasures to come. Ведь день она гладила в душной прачечной, гладила и мечтала о том, как приятно проведет вечер.
Many costly and showy fabrics passed under her iron; and it may be that her growing fondness for dress was thus transmitted to her through the conducting metal. Под ее утюгом перебывало много дорогих пышных платьев, и, может быть, все растущий интерес к нарядам передавался ей по этому металлическому проводнику.
When the day's work was over Dan awaited her outside, her faithful shadow in whatever light she stood. Когда она кончала работу, на улице уже дожидался Дэн, ее верная тень при любом освещении.
Sometimes he cast an honest and troubled glance at Lou's clothes that increased in conspicuity rather than in style; but this was no disloyalty; he deprecated the attention they called to her in the streets. Иногда при взгляде на туалеты Лу, которые становились все более пестрыми и безвкусными, в его честных глазах появлялось беспокойство. Но он не осуждал ее - ему просто не нравилось, что она привлекает к себе внимание прохожих.
And Lou was no less faithful to her chum. Лу была по-прежнему верна своей подруге.
There was a law that Nancy should go with them on whatsoever outings they might take. Dan bore the extra burden heartily and in good cheer. По нерушимому правилу Нэнси сопровождала их, куда бы они ни отправлялись, и Дэн весело и безропотно нес добавочные расходы.
It might be said that Lou furnished the color, Nancy the tone, and Dan the weight of the distraction-seeking trio. Этому трио искателей развлечений Лу, так сказать, придавала яркость, Нэнси - тон, а Дэн -вес.
The escort, in his neat but obviously ready-made suit, his ready-made tie and unfailing, genial, ready-made wit never startled or clashed. На этого молодого человека в приличном стандартном костюме, в стандартном галстуке, всегда с добродушной стандартной шуткой наготове, можно было положиться.
He was of that good kind that you are likely to forget while they are present, but remember distinctly after they are gone. Он принадлежал к тем приятным людям, о которых легко забываешь, когда они рядом, но которых вспоминаешь часто, когда они уходят.