Читать «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О.

"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. - Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня.
I saw him drive up outside. Я видела, как он подъехал.
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец.
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! А ты заметила, какие платки он купил -шелковые!
And he's got dactylis on him. И у него кольцо с печаткой.
Give me the real thing or nothing, if you please." Нет, мне подделок не надо.
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан.
Once they included Nancy in an invitation. Как-то они предложили Нэнси пойти те ними.
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед.
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. "Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки.
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств.
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга.
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна.
Nancy declined. Нэнси отказала.
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух.
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования.
"What a terrible little fool you are! - Идиотка!
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза.
And he was talking on the level, too. И ведь он говорил всерьез.