Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Александр Сергеевич Пушкин

Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом.
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его).
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.
My supremacy was shaken. Первенство мое поколебалось.
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился.
I took a hatred to him. Я его возненавидел.
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние.
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал.
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость.
He flamed up and gave me a slap in the face. Он вспыхнул и дал мне пощечину.
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться.
"The dawn was just breaking. Это было на рассвете.
I was standing at the appointed place with my three seconds. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами.
With inexplicable impatience I awaited my opponent. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника.
The spring sun rose, and it was already growing hot. Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал.
I saw him coming in the distance. Я увидел его издали.