Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. | Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. |
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. | Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло. |
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. | Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). |
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! | Отроду не встречал счастливца столь блистательного! |
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. | Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. |
My supremacy was shaken. | Первенство мое поколебалось. |
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. | Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. |
I took a hatred to him. | Я его возненавидел. |
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. | Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. |
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. | Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал. |
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. | Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
He flamed up and gave me a slap in the face. | Он вспыхнул и дал мне пощечину. |
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. | Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться. |
"The dawn was just breaking. | Это было на рассвете. |
I was standing at the appointed place with my three seconds. | Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. |
With inexplicable impatience I awaited my opponent. | С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. |
The spring sun rose, and it was already growing hot. | Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. |
I saw him coming in the distance. | Я увидел его издали. |