The Shot by Aleksandr S. Pushkin | РВБ: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. ВЫСТРЕЛ Стрелялись мы. Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел). Баратынский. Вечер на бивуаке. |
CHAPTER I. | I |
We were stationed in the little town of N--. | Мы стояли в местечке ***. |
The life of an officer in the army is well known. | Жизнь армейского офицера известна. |
In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards. | Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. |
In N— there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything. | В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего. |
One civilian only was admitted into our society. | Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. |
He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow. | Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. |
His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds. | Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы. |
Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one. | Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя. |
He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. | Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка. |
His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. | Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою. |
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them. | Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels. | У него водились книги, большею частию военные, да романы. |
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. | Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
His principal amusement was shooting with a pistol. | Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. |