You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your mind." | Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление. |
He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground. | Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза. |
"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R—. | - Вам было странно, - продолжал он, - что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***. |
You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. | Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать. |
If I could have chastised R—without the least risk to my own life, I should never have pardoned him." | Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его. |
I looked at Silvio with astonishment. | Я смотрел на Сильвио с изумлением. |
Such a confession completely astounded me. | Таковое признание совершенно смутило меня. |
Silvio continued: | Сильвио продолжал. |
"Exactly so: I have no right to expose myself to death. | - Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. |
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives." | Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив. |
My curiosity was greatly excited. | Любопытство мое сильно было возбуждено. |
"Did you not fight with him?" I asked. | - Вы с ним не дрались? - спросил я. |
"Circumstances probably separated you." | - Обстоятельства, верно, вас разлучили? |
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel." | - Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка. |
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead. | Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба. |
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments. | - Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку. |
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. | Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. |
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army. | В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. |
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung. | Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. |