Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Александр Сергеевич Пушкин

You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your mind." Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground. Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза.
"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R—. - Вам было странно, - продолжал он, - что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***.
You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.
If I could have chastised R—without the least risk to my own life, I should never have pardoned him." Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его.
I looked at Silvio with astonishment. Я смотрел на Сильвио с изумлением.
Such a confession completely astounded me. Таковое признание совершенно смутило меня.
Silvio continued: Сильвио продолжал.
"Exactly so: I have no right to expose myself to death. - Так точно: я не имею права подвергать себя смерти.
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives." Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив.
My curiosity was greatly excited. Любопытство мое сильно было возбуждено.
"Did you not fight with him?" I asked. - Вы с ним не дрались? - спросил я.
"Circumstances probably separated you." - Обстоятельства, верно, вас разлучили?
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel." - Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка.
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments. - Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку.
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии.
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung. Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым.