Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Александр Сергеевич Пушкин

Some one (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a CERTAIN PERSON was going to be married to a young and beautiful girl. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная особа скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
"You can guess," said Silvio, "who the certain person is. - Вы догадываетесь, - сказал Сильвио, - кто эта известная особа.
I am going to Moscow. Еду в Москву.
We shall see if he will look death in the face with as much indifference now, when he is on the eve of being married, as he did once with his cherries!" Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как некогда ждал ее за черешнями!
With these words, Silvio rose, threw his cap upon the floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage. При сих словах Сильвио встал, бросил об пол свою фуражку и стал ходить взад и вперед по комнате, как тигр по своей клетке.
I had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me. Я слушал его неподвижно; странные, противуположные чувства волновали меня.
The servant entered and announced that the horses were ready. Слуга вошел и объявил, что лошади готовы.
Silvio grasped my hand tightly, and we embraced each other. Сильвио крепко сжал мне руку; мы поцеловались.
He seated himself in his telega, in which lay two trunks, one containing his pistols, the other his effects. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками.
We said good-bye once more, and the horses galloped off. Мы простились еще раз, и лошади поскакали.
CHAPTER II. II
Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in the poor little village of M—. Occupied with agricultural pursuits, I ceased not to sigh in secret for my former noisy and careless life. Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства принудили меня поселиться в бедной деревеньке H ** уезда. Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной и беззаботной жизни.
The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude. Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении.
Until the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking with the bailiff, riding about to inspect the work, or going round to look at the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not know what to do with myself. До обеда кое-как еще дотягивал я время, толкуя со старостой, разъезжая по работам или обходя новые заведения; но коль скоро начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться.
The few books that I had found in the cupboards and storerooms I already knew by heart. Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были вытвержены мною наизусть.
All the stories that my housekeeper Kirilovna could remember I had heard over and over again. The songs of the peasant women made me feel depressed. Все сказки, которые только могла запомнить ключница Кириловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску.