Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Александр Сергеевич Пушкин

One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great impatience. Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения.
As he read the contents, his eyes sparkled. Пробегая письмо, глаза его сверкали.
The officers, each occupied with his own letters, did not observe anything. Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.
"Gentlemen," said Silvio, "circumstances demand my immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to dine with me for the last time. "Господа, - сказал им Сильвио, - обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз.
I shall expect you, too," he added, turning towards me. "I shall expect you without fail." Я жду и вас, - продолжал он, обратившись ко мне, - жду непременно".
With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters. С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.
I arrived at Silvio's house at the appointed time, and found nearly the whole regiment there. Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у него почти весь полк.
All his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled walls. Все его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены.
We sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a pleasant journey and every happiness. Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого блага.
When we rose from the table it was already late in the evening. Встали из-за стола уже поздно вечером.
After having wished everybody good-bye, Silvio took me by the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart. При разборе фуражек Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выйти.
"I want to speak to you," he said in a low voice. "Мне нужно с вами поговорить", - сказал он тихо.
I stopped behind. Я остался.
The guests had departed, and we two were left alone. Sitting down opposite each other, we silently lit our pipes. Г ости ушли; мы остались вдвоем, сели друг противу друга и молча закурили трубки.
Silvio seemed greatly troubled; not a trace remained of his former convulsive gayety. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной веселости.
The intense pallor of his face, his sparkling eyes, and the thick smoke issuing from his mouth, gave him a truly diabolical appearance. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рту, придавали ему вид настоящего дьявола.
Several minutes elapsed, and then Silvio broke the silence. Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.
"Perhaps we shall never see each other again," said he; "before we part, I should like to have an explanation with you. - Может быть, мы никогда больше не увидимся, -сказал он мне, - перед разлукой я хотел с вами объясниться.