Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Александр Сергеевич Пушкин

He was walking on foot, accompanied by one second. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом.
We advanced to meet him. Мы пошли к нему навстречу.
He approached, holding his cap filled with black cherries. Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями.
The seconds measured twelve paces for us. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов.
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался.
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия.
He took aim, and his bullet went through my cap. Он прицелился и прострелил мне фуражку.
It was now my turn. Очередь была за мною.
His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства...
But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня.
His indifference annoyed me beyond measure. Его равнодушие взбесило меня.
'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?' Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит?
A malicious thought flashed through my mind. Злобная мысль мелькнула в уме моем.
I lowered my pistol. Я опустил пистолет.
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' "Вам, кажется, теперь не до смерти, - сказал я ему, - вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать". -
"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.' "Вы ничуть не мешаете мне, - возразил он, -извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам".
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end." Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.
"I resigned my commission and retired to this little place. Я вышел в отставку и удалился в это местечко.
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении.
And now my hour has arrived." Ныне час мой настал...
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать.