He was walking on foot, accompanied by one second. | Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. |
We advanced to meet him. | Мы пошли к нему навстречу. |
He approached, holding his cap filled with black cherries. | Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. |
The seconds measured twelve paces for us. | Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. |
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. | Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался. |
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. | Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. |
He took aim, and his bullet went through my cap. | Он прицелился и прострелил мне фуражку. |
It was now my turn. | Очередь была за мною. |
His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. | Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства... |
But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. | Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня. |
His indifference annoyed me beyond measure. | Его равнодушие взбесило меня. |
'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?' | Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит? |
A malicious thought flashed through my mind. | Злобная мысль мелькнула в уме моем. |
I lowered my pistol. | Я опустил пистолет. |
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' | "Вам, кажется, теперь не до смерти, - сказал я ему, - вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать". - |
"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.' | "Вы ничуть не мешаете мне, - возразил он, -извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам". |
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end." | Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился. |
"I resigned my commission and retired to this little place. | Я вышел в отставку и удалился в это местечко. |
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. | С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. |
And now my hour has arrived." | Ныне час мой настал... |
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. | Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать. |