Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Александр Сергеевич Пушкин

Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom. Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению.
The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations. Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения.
Silvio continued dealing in silence. Сильвио молча продолжал метать.
The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong. Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.
Silvio took the chalk and corrected the score again. Сильвио взял мел и записал снова.
The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile. Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.
We were filled with consternation. Мы смутились.
Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал:
"My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house." "Милостивый государь, извольте выйти, и благодарите бога, что это случилось у меня в доме".
None of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we already looked upon our new comrade as a dead man. Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым.
The officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in whatever way the banker liked. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.
The play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the probability of there soon being a vacancy in the regiment. Игра продолжалась еще несколько минут; но, чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции.
The next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the same question to him, and he replied that he had not yet heard from Silvio. На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик, как сам он явился между нами; мы сделали ему тот же вопрос. Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще никакого известия.
This astonished us. Это нас удивило.
We went to Silvio's house and found him in the courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate. Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.
He received us as usual, but did not utter a word about the event of the previous evening. Он принял нас по-обыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшествии.
Three days passed, and the lieutenant was still alive. Прошло три дня, поручик был еще жив.
We asked each other in astonishment: "Can it be possible that Silvio is not going to fight?" Мы с удивлением спрашивали: неужели Сильвио не будет драться?