The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. | Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. |
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. | Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. |
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head. | Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. | Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. | На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны. |
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. | Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. | Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. |
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. | Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. |
But an unexpected incident occurred which astounded us all. | Нечаянный случай всех нас изумил. |
One day, about ten of our officers dined with Silvio. | Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. |
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro. | Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. |
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal. | Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. |
We took our places round him, and the play began. | Мы окружили его, и игра завязалась. |
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations. | Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся. |
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus. | Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее. |
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment. | Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. |
During the course of the game, this officer absently scored one point too many. | Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. |