Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Александр Сергеевич Пушкин

The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные.
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head. Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения.
But an unexpected incident occurred which astounded us all. Нечаянный случай всех нас изумил.
One day, about ten of our officers dined with Silvio. Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио.
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro. Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк.
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal. Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать.
We took our places round him, and the play began. Мы окружили его, и игра завязалась.
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations. Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся.
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus. Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее.
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment. Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный.
During the course of the game, this officer absently scored one point too many. Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол.