Did he ever tell you of one very strange incident in his life?" | Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшествия? |
"Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?" | - Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы? |
"Did he tell you the name of this blackguard?" | - А сказывал он вам имя этого повесы? |
"No, Your Excellency, he never mentioned his name,... | - Нет, ваше сиятельство, не сказывал... |
Ah! Your Excellency!" I continued, guessing the truth: "pardon me... I did not know... could it really have been you?" | Ах! ваше сиятельство, - продолжал я, догадываясь об истине, - извините... я не знал... уж не вы ли?.. |
"Yes, I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation; "and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting." | - Я сам, - отвечал граф с видом чрезвычайно расстроенным, - а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи... |
"Ah, my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to." | - Ах, милый мой, - сказала графиня, - ради бога не рассказывай; мне страшно будет слушать. |
"No," replied the Count: "I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself." | - Нет, - возразил граф, - я все расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил. |
The Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened to the following story: | Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ. |
"Five years ago I got married. | "Пять лет тому назад я женился. |
The first month--the honeymoon--I spent here, in this village. | - Первый месяц, the honey-moon (медовый месяц (англ.).), провел я здесь, в этой деревне. |
To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections. | Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний. |
"One evening we went out together for a ride on horseback. My wife's horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot. I rode on before. | Однажды вечером ездили мы вместе верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперед. |
In the courtyard I saw a travelling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his name, but who merely said that he had business with me. | На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто, что ему до меня есть дело. |
I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days' growth. He was standing there, near the fireplace. | Я вошел в эту комнату и увидел в темноте человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина. |
I approached him, trying to remember his features. | Я подошел к нему, стараясь припомнить его черты. |
"'You do not recognize me, Count?' said he, in a quivering voice. | "Ты не узнал меня, граф?" - сказал он дрожащим голосом. |